第956期:如果你在国外旅游看见招牌上写着“No cover”

不知道你在国外旅游时有没有看到过有些酒吧门口的牌子上写着“No cover”?

等这场瘟疫过去,你再去国外旅游时可以留意一下,很多餐厅、酒吧、夜总会门前的招牌上都可能有这个字样。

No cover的意思是No cover charge. 那么什么是cover charge呢?

A cover charge is an entrance fee sometimes charged at bars, nightclubs, or restaurants. (Wikipedia: cover charge)

这个解释不太准确,cover charge跟入场费或门票还不太一样,尽管性质差不多。

回忆一下你吃过的西餐,你在西餐厅坐下后,餐厅通常会先给你上一小篮面包、几块黄油、一瓶橄榄油,这是让客人餐前吃的,这些东西一般不要钱,但是,你知道的,羊毛出在羊身上。

假如一桌三个客人,其中一个客人不吃饭不消费,很多餐厅也是要对他收一点费的,因为餐桌的台布、摆放的刀叉和餐具也是服务员的劳动成果。

上面说的这两种情形下的收费就叫 cover charge.

为什么叫 cover?

这个说法不一。一般认为来自法语词 couvert,大意相当于英语的 cutlery(包括knives, forks, spoons在内的基本西餐餐具)。

在美国一些餐厅,cover charge也叫作 table charge. 怎么翻译?摆台费?座位费?

这个收费其实想想也合理,咱们的广东餐厅不都要收茶位费吗?你喝不喝茶都按人头收取。其实中文的“茶位费”就可以翻译成 cover charge,尽管具体内容不一样,却是很精确的对应。

有一点需要注意,今天我们讲的 cover charge跟最低消费不一样。最低消费是 minimum charge,或 minimum order,或者 minimum spend threshold.

小结今天的内容

下次你在国外看到餐厅、酒吧门口的招牌上写 no cover,意思就是只收取你实际order的费用,不收类似茶位费的那种座位费。