第1870期:“老北京”你会怎么翻译?

我看到很多国内网站说“老北京”不能翻译成 old Beijing,但都没说清楚为什么不能。我倒觉得  old Beijing或old Peking挺好的。(Beijing vs. Peking之争稍后谈及)

“老北京”到底什么意思?

老北京这个词至少有三层含义。

一指土生土长的北京本地人,这时候相当于Beijing local, Beijing natives, a native of Beijing, 如果作形容词可以说 indigenous. 但对于一座三千多年历史的老城,谁才能/配称“本土”、“土著”,这是另外一个复杂的问题,再不济我猜也得望上数三代以上都在北京出生在北京长大的人才能称得起“老北京”吧。

我个人喜欢把那些好几辈儿都是北京土生土长的人叫做 the native Beijingers,仅供参考。歪果仁听我这么一说,秒懂,没疑问。

老北京的第二层含义可以指时间节点,类似“新中国”官方翻译成 the new China,把1949之前称为旧中国。按照这个逻辑,“老北京”翻译成 old Beijing一点问题都没有,但可能要根据上下文揣摩具体所指的时代。跟现在相比,改开之前的北京可以称旧北京(the old Beijing)。

如果要说某种风俗或食物是“老北京风味、老北京传统”,我觉得简单翻译成 traditional就可以了,例如 the traditional Beijing/Peking roast duck of Bianyifang(便宜坊的传统北京烤鸭)。

Beijing和Peking之争

很多人争竞这一点,大多数是瞎嚷嚷,不明就里。下面简单聊几句北京这个名字的近代历史,仅供参考。

近代最早与北京城发生联系的欧洲人是葡萄牙人,葡萄牙语里“北京”叫Pequim,1552年这个葡语词第一次出现在文献中,随后进入英语变成了Pekin,进入法语后变成了Pékin。

在1890年之前,北京有两个拉丁字母拼写:Peking 或 Pekin都对。1890之后大清国邮政局确定仅保留Peking这个拼写,Pekin不再通用。这个拼写一直用到1979年中国大陆推广普通话拼音才改为 Beijing. 1986年美国《纽约时报》率先采纳了这个新拼音,之后北京才开始在英美主流媒体上被称为 Beijing, 原先的Peking拼法基本上不再使用。

值得一提的是19世纪末20世纪早期的西方翻译作品中还用过另一种拼写法指代北京 – Pei-ching. 这种拼写法就是很多人都知道但又不太了解的“威氏拼音”(Wade-Giles)。这种拼音法的最大特点就是基本上两个词之间都有一个连字符。

我也碰到过很多人呼吁停止使用Peking这个拼写,每次看他们吵得小脸儿通红我都暗想,可以啊,你先去叫北京大学、青岛啤酒、贵州茅台、中华烟把它们的旧拼音改过来吧。

北京大学 Peking University (https://www.pku.edu.cn/

青岛啤酒  Tsing Tao beer (https://www.tsingtao.com/)

贵州茅台 Kwei Chow Moutai (https://www.moutaichina.com/mtgfen/index/index.html

中华香烟 ChungHwa cigarettes

小结今天的内容

“老北京”这个词如果表示“北京传统(风味、风俗)”,可以翻译成 traditional Beijing xx;如果表示祖祖辈辈土生土长的北京居民,可以翻译成 Beijing locals或Beijing natives;如果指的是某个时间节点之前古老的北京,翻译成old Beijing没什么错。具体看上下文情景确定为好。

Peking 是大清国邮政拼音(Postal romanization)的写法,威氏/韦氏/威妥玛/WG拼音写作 Pei-ching. 1979后大陆官方标准拼音是 Beijing.

这个话题有点大,不敢完全打开。明天继续聊聊“老上海”吧。