第958期:思慕雪一样的男子,丁香花般的姑娘

周末佛老喜欢讲食品有关的英语,今天我们来讲一个名字好玩的食品 —— smoothie.

Smoothie就是水果打碎后加上碎冰块、牛奶等,这种饮品有个非常漂亮的译名(音译):思慕雪。

不知这是哪个天才翻译的,经典程度不亚于米芝莲、可口可乐等。

还有两种饮品跟smoothie很像:奶昔、冰沙。

其实这三种差别不大,主要区别在于三种成分的比例不同,水果、冰、奶。冰沙和奶昔的名字已经说明了它们各自哪种东西含量最高了。Smoothie跟它们两个最大的不同是smoothie里面以水果为主,碎冰块(crushed ice)、牛奶或酸奶为辅,所以也有人把smoothie翻译成“果昔”。

Smoothie这种东西最早是南美洲人发明的,称为 fruit slush(slush就是烂泥),据说发明人叫 Julius Freed. 因为有胃病,所以就把水果打碎加上水和牛奶来喝。

1960年代,随着家用搅拌机(blender)在美国的普及,这种食品慢慢流行起来。

思慕雪也可以用蔬菜替代水果,或者蔬菜、水果一起粉碎,一般认为属于健康饮品,有利于减肥。用一句曾经流行的句型说:万物皆可思慕雪。

最后,smoothie如果用来指人是有贬义的,指的是那种举止优雅善于讨好女人的男子,有点像汉语里的“奶油小生“或”油头粉面“。

a man who is very polite, confident, and able to persuade people, but in a way that is not sincere.

看个例句:

He’s such a smoothie – I just assumed he worked in sales. 他太八面玲珑了,我觉得他是作销售的。(这是佛老的草译。你觉得这个语境里smoothie怎么翻译更好?)

这个用法好像一般都是指男子的,不过这一点我不太确定,请读者指正。

像思慕雪一样的男子跟戴望舒笔下那个“丁香花一样结着愁怨的女子”是两个意境,两种人。

小结今天的内容

  • Smoothie is a thick beverage of fruit pureed in a blender with ice and milk, yogurt, or juice. 汉语经典译名:思慕雪。(*pureed就是浓浆,fruit pureed就是果泥)
  • If you know someone who’s very charming and a little bit phony, you can call him a smoothie. 那种看起来温文尔雅很会说话但透着虚伪的人也被叫做 smoothie. 这种人也叫作 smooth-talker. 你很容易被这种人的表面迷惑,从而被骗。
    If you describe someone as a smoothie, you mean that they are extremely smart, confident, and polite, often in a way that you find rather unpleasant.
    (Collins Dictionary)

参考阅读

The History of Smoothies

Where Did the Word “Smoothie” Come From?