第974期:旅游攻略英文怎么说?travel tips不太对

很多人喜欢说“旅游攻略”这个词,仔细想想这个词挺有意思。二十年前还不流行“攻略”这种说法,那时候要去哪儿旅游,正好身边有人去过,就会问问人家去了哪些地方,坐什么车之类的信息。这种信息后来就被叫作旅游攻略。

攻略这个词本来是汉语,但现代汉语好像一直没怎么用,指的是古代打仗的攻城略地,这是一个汉语成语。但汉语没有拆开使用的。今天的汉语“攻略”一词是随着日本的电脑游戏传到中国,又被现代汉语吸纳的新词。

旅游攻略的英文一般翻译成 travel tips,但我一直觉得这个翻译不够准确。Travel tips主要指一些旅游时的注意事项和小技巧小经验,而汉语中所说的攻略更多指的是一些旅游线路、景点和注意事项(如防骗提醒之类)的集合。

看到有点网站把旅游攻略翻译成 travel guide,也不准确。Travel guide一般指的是一本正式出版的书,旅游指南。比我们平时说的 travel tips内容更多更全。

导游叫 tour guide,不是travel guide.

我们来看看Travel tips一般有哪些内容:

*下面的内容部分选自“My 25 Best Travel Tips After 10 Years of Traveling the World“,我只摘录几项,大家看看跟我们所说的旅游攻略是不是不一样。

  • Be flexible
  • Make a list (packing list etc.)
  • Learn Common Phrases of the Local Language

  • Don’t Forget an Extra Camera Battery (or Two)

  • Always Bring a Sarong(纱笼,指马来群岛土人穿的那种围裙)

  • Always Buy Travel Insurance

  • Make Photocopies of Important Documents

(以下项目略)

很明显,这些提示只是旅游的小经验和提醒事项,并不是我们所说的“旅游攻略”的意思。

我们谈到旅游攻略时,更多是希望借鉴别人的旅行线路、选了哪家性价比高的酒店、哪家餐厅值得去不宰客、哪个景点徒有虚名不值得一去、在不同城市之间这样接驳等等。这个内容,其实更接近travel guide了。

我觉得我们常说的“旅游攻略”应该翻译成 travel plan,而不是 travel tips或travel guide. 好的旅游攻略,其实就几行字,一页纸就够了,no nonsense,不像travel guide那样一大本书。

一家之言,欢迎不同意见。

计划一场旅行不是件容易的事,不是订个机票酒店那么简单的。需要提前参考别人的旅行感想或游记,比较各种线路,考虑气候、成本、安全、舒适度等诸多因素,更重要的是适合你的旅行喜好和方式。

佛老的每场旅行都依赖我心目中的宇宙第一旅行达人——我那集美丽与智慧于一身的老婆,我尽享每一程的便利和舒适,但我知道每段行程的背后都有旅游攻略制作人的心血和智慧。

小结今天的内容

旅游攻略一般被翻译成 travel tips,但佛老认为这个翻译不准确。我们所说的旅游攻略内容大于travel tips,小于travel guide,应该叫 travel plan更准确。