第1039期:”取关“是 unfriend 还是 defriend?两个在Facebook上争论不休的词

今天讲的这个话题是大家都知道的一个网络用语,在社交媒体上取消关注某个人简称为“取关”。

这个词在英文中有两种说法:unfriend 和 defriend.

但是问题来了,unfriend 是英语中本来就有的词,defriend原本没有,是社交媒体时代新造的词。

到底哪个对呢?

这个问题不好回答,别说我们了,英语母语人士也为这两个词争论不休,分成了两大阵营。

2009年,新牛津美国辞典(the New Oxford American Dictionary, OAD)公布 unfriend 被选为当年的年度新词(the 2009 Word of the Year),意思是 “to remove someone as a ‘friend’ on a social networking site.”

不料这个消息一公布,马上就遭到了很多 Facebook老用户的反对和质疑,引发了一场 Facebook Users Debate ‘Defriend’ vs. ‘Unfriend’.

双方的理由都有道理。

支持 unfriend 的人说这个词很好啊,是正规的英语单词,构词逻辑相当于 do 和 undo(想象一下word里的undo功能)。

支持 defriend 的人说用了几十年 facebook,大家一直在说 defriend,没听说过 unfriend.

双方争执不下,至今也没有一个定论,不过主流字典基本都接受了 unfriend,少数字典两个词都收录,作为同义词。

佛老各人比较接受 defriend 这个新词,理由是 —— unfriend的变体形容词 unfriended 的意思是“举目无亲的”,这个意思更侧重“没有朋友”这个状态,而不是“不再作朋友”这个动作。

另外,unfriend 如果作名词,意思是“非朋友”,可引申为敌人,As a noun unfriend is one who is not a friend; an enemy.

我还有个更绝的词 —— 如果我在社交媒体上取关了一个人,基本都是因为我看对方很不爽,鄙视ta,取关的同时心里已经把 ta 看作了敌人,我更愿意把我取关的人称为 fiend(魔鬼)。

最后,需要说明一点。

以上讲的只是 Facebook 这类社交媒体的情况,不管是 unfriend 还是 defriend,意思都是“不再作社交媒体上的好友”。有些社交媒体上因为不需要互为好友也可以看,这种情况下取关也可以说 unfollow.

聪明的读者,你觉得哪个词更准确呢?


参考阅读