第1058期:英国的新冠变体病毒为什么叫 new strain?

今天插播一条与热点事件有关的文章,关于英国突发的新冠变体病毒。

几乎所有英语媒体上都把这个新病毒称为 the new strain of COVID-19,用的 strain 这个词我没想到。

一般来说,病毒的变异叫 mutation (a change in form or qualities), 例如基因突变 – gene mutation.  

病毒变形或变体在英语媒体上也有叫作 variant 的,例如英国卫报12月19日的一篇文章说:Viruses mutate all the time. Most of the new variants die out. Sometimes
they spread without altering the virus’s b
ehaviour. Very occasionally,
they trigger dramatic changes.

据Wikipedia的解释,A strain is a genetic variant or subtype of a microorganism (e.g., a virus, bacterium or fungus). For example, a “flu strain” is a certain biological form of the influenza or “flu” virus.

在微生物学和病毒学中,strain特指某种微生物的基因变体或子

一种 virus 经过了 mutation,如果变成了另一种不同的 virus,一般就叫 variant 或 strain. 这三个词之间就是这个关系。

早在今年三月初,病毒学家就确定了Corona virus存在两种 strain:L-type 和 S-type. 

到了今年八月,Science Daily上一篇文章称科学家已经发现 Covid-19至少有六种 strain. (参见:Science Daily – The six strains of SARS-CoV-2)

此次英国突发的 new strain 还不清楚,我会持续关注并学习。


参考阅读