第1086期:怎样用英语精确传神地表达“葛优躺”?

葛优躺不用解释了。

怎么把这种姿势传神地用英语表达呢?大概有很多不同方式,今天只教你一个最简单的小词:drape.

看个例句:

The boys are draped all over the couch. The girls have arranged themselves in tiny, tidy roly-poly piles on the floor. 男孩子们横七竖八地滩在沙发上,女孩儿们整齐地散坐在地板上。(*roly-poly形容胖墩墩的人)

如果你不认识 drape 这个词,读完今天的小文就认识了。(我应该说那我今天就让你认识认识:)

Drape 作名词时常常作为 curtain 的同义词,都是窗帘,尽管两者有细微的不同。简单地说 drape 比 curtain更厚重。你家卧室里的窗帘如果有一层薄遮光帘,可以叫 curtain,外面那层厚的就叫 drape. (这两个小词的细微区别此不赘述,那是中学英语老师的工作。)

Drape 作动词时意思是“搭”指那种随意地把什么东西搭在什么东西上,就像你每天下班回了家随手把外套搭在沙发上或椅背上那样。这个动作就叫 drape.

例如天冷时你的长围巾 – You wear a long scarf draped around your neck.

上面这个例句中就用了这层意思,形容人的身体随意地搭/滩在沙发上的慵懒的样子,我认为非常传神。

这层意思可以用英语解释为 place casually,或者 to put a part of your body on or over something in a relaxed way.

例如:

The cat draped herself on the sofa.

She sat with one leg draped over the arm of the chair. 把脚翘在椅背上,这个动作也可以用 drape 来表达。

最后想起一句生活大爆炸里 Sheldon 说的话:

Well, I’m just playing tennis against the drapes here.

字典翻译是:我这完全是在对牛弹琴啊。

这个说法我没有查证,不知道对不对。欢迎读者留言指教。