第1109期:关于春联的几个英语问题(除夕特刊)

今天是大年三十,去年的今天,我在日本神户,第一次在异国的唐人街过除夕。

时间过得好快,就这么一年就过去了。

农历年的最后一天,我们来聊聊春联和春联相关的几个英语小问题。

  • 春联的英文怎么说?

春联的英文主要有两种说法:the Spring couplets; the Spring scrolls.

也有翻译成 the Spring Festival couplets 或 the Spring Festival scrolls的。

Couplets就是“对句”,原本指英文诗歌里两句押韵的诗句。

Scrolls本意是纸卷、画卷,形容对联的形状。

这两种说法都可以,我认为 spring couplets更好,scroll 总让我想到春卷(Spring rolls)。

佛老小时候对过年的印象之一就是家家户户贴春联,去别人家拜年时大家都喜欢围观人家大门上贴的春联。碰到好的,大家还聚在一起诵读评论。碰到特别好的,很多人还会抄下来,像今天很多人看书读到“金句”一样珍惜和传颂。

八十年代的时候,绝大多数人家的春联都是手写的。如果自己不会写毛笔字,或者写得不好看,就请人写。那时候电视还没普及呢,春联就成了很大的一个春节文化符号。

我高中二年级的时候,班上流行过一阵对联风。受一位很好的语文老师的影响,我们班上很多同学开始喜欢背诵唐诗宋词、对对子。我和我的同桌当年常以对对联打发无聊的晚自习,着实影响了学习。

好了,除夕了,怀旧暂停。

  • 春联的上下联怎么分?

其实很多人分不清上下联。贴的人很多也不懂,看的人更糊涂。

上下联跟贴在门框左右的关系现在已经不密切了,尽管正规的要求是面对大门,右边是上联,左边是下联,但现在大家都不在意这一点了。

不管贴在门的哪边,有一个基本规则可以判断上下联:上仄下平。

就是说,上下联按照最后一个字的平仄声来区分,上联是以仄声(即第三或第四声)收尾,下联是以平声(即第一或第二声)收尾。

来看个例子:

上联:春雨丝丝润万物 (Spring rain nourishes the plants)

下联:红梅点点绣千山 (Red plum decorates the mountains)

横批:春意盎然 (Spring in the Air)

以“物”(去声)和“山”(阴平)作为上下联的尾字。

新的问题来了:上下联和横批英文怎么说呢?

我看到很多网站说上联是 the left scroll, 下联是 the right scroll,横批是 the top scroll.

我不太赞同这种翻译,理由很简单,上下联的左右现在是个没了标准的问题,如果简单按照 left and right来翻译,只能翻译出贴的位置,但忽视了对联上下联的文化意义。

这个问题欢迎大家讨论。

大年三十贴春联,你家贴了吗?欢迎分享你家春联的内容,如果有兴趣的话,可以试着翻译一下你家的春联。