第1149期:办公室的鸽子笼 – pigeonhole

不知道你的办公室有没有这种东西,就是一个大柜子,分了很多个小格子,每个小格子上标明一个人的姓名,专门投放跟这个人有关的文件。

有些格子标注的不是人名,而是一些文件类别。不管怎么标注,这种东西在英文中都叫做 pigeonhole,字面意思就是鸽子笼。

因为这种东西就是根据鸽子笼的形状设计的。

这种办公室家具过去很常见,现在好像少了 – a set of small boxes, open at the front, in which letters and messages are left for different people.

今天要讲的是 pigeonhole 用作动词的用法和意思。

If you pigeonhole someone, you unfairly decide what type of person they are.

如果你 Pigeonhole 一个人,意思就是你主观地把那个人贴上了某个标签。例如一个喜剧演员,搞笑的形象深入人心,于是他再演什么角色,你都觉得搞笑。

这是所有人无法抗拒的一种潜意识,也是某些演员最苦恼的一点。

例如郭德纲给一部动画片的某个角色配了音,结果他一说话,观众就笑,哪怕台词并不可笑。还有一个例子是葛优,他不论演什么正面角色,大家都觉得不正经。

我们都在潜意识里 pigeonhole 了他们。

这个意思就是从鸽子笼和办公室里的那种小格子柜子的意思引申来的,表示“贴标签”,是一种 prejudice,bias, 但好像谁也摆脱不了这种思维。

每个人都在 pigeonhole 别人,同时也被别人 pigeonhole 着,永远也无法互相了解。