第1189期:KOL 和网红,大V 和 大咖,直播和女主播

今天集中聊一下几个社交媒体时代的小词汇。

  • KOL

前天在读者的留言中我才知道了 KOL 这个网络词汇,意思是 key opinion leader,一般直译为关键意见领袖,指的是在某个领域有权威,有很大影响力的专家人物。

看了几个中文定义都觉得不够好,下面这个英文定义较准确:

Key opinion leaders (KOLs) are people or organizations that have such a strong social status that their recommendations and opinions are listened to when making important decisions. Good examples of key opinion leaders are political figures, columnists and celebrities who are known for their work.

最典型的一个KOL大概要算川普了吧,绝对的意见领袖,影响力巨大。

KOL不一定都是网红(internet influencer),不是每个KOL都靠社交媒体发声。只不过现在社交媒体无处不在,大家觉得 social media is everything罢了。

  • Influencer

Influencer 基本可以理解为大家常说的“网红”,完全依靠社交媒体,拼的是自己的网络人设和在社交媒体上的发言和表现 – Influencer’s credibility is based on their social media persona and the content they share.

Influencer 影响力大到了一定程度后就会成为 KOL,但KOL不一定都是网红。

带货一哥李佳奇就是一个从 influencer 变成KOL的一个典型。而早年的老一代网红,芙蓉姐姐、天仙妹妹、凤姐等,只能算当时的 influencer,而不是KOL. 

  • 大咖

大咖可能是闽南语对 casting(角色) 一词的音译,原意是“大角色”,后引申为某个领域的重要人物。例如台湾艺能界把艺人分为A咖B咖C咖,类似我们这边说的一线二线三线明星/演员。

  • 大V

这是一个中国特色的词。据说指的是中国网络上新浪微博、腾讯微博、网易微博等平台上某些认证过并且拥有粉丝达到一定数量后名字前面会有个字母V,我猜寓意是VIP的缩略。所以叫大V. 

  • 直播

直播的英文有好几种说法,live broadcast, live stream, live webcast,都可以。直播博主和实况主就可以在这些词后面加上 -er表示。

  • 主播和女主播

主播的英文本来是 anchor 或 host,例如新闻主播 news anchor/host,网络直播时代也可以叫 webcaster, streamer, 还有youtube上的youtuber, instagram上的instagramer等。

女主播这个名字又是一个被毁掉的汉语词汇(继“同志”、“小姐”之后),很暧昧,英文有 camgirl 的说法,这个英文词比女主播这个汉语词更多了一分少儿不宜的意涵……