第1026期:有人耳朵尖,有人听不出好赖话,do you have a tin ear?

以前讲过一期五音不全的英语说法 —— tone deaf,参见旧文:第1022期 – 如果有人说你有梵高的耳朵,你可别得意

今天教你另一个好玩的说法 – tin ear 锡耳朵

在英语中常用的搭配形式是 have a tin ear for something,最早的意思也是说人没有乐感,五音不全,听不出音乐的细微区别的,后来引申为对 something 不敏感,迟钝,不了解,欣赏不了 something的意思。

If you say that someone has a tin ear for something, you mean that they do not have any natural ability for it and cannot appreciate or understand it fully. (Collins Dictionary)

再简单地说,a tin ear 就是 a poor ear for music,注意这个搭配中习惯用单数 a tin ear,而不是 have tin ears. 

我们都碰到过一种人,听不出话外之音,听不出好赖话,这时候就可以用今天讲的这个说法形容了。

Don’t try to joke around with him—he has a tin ear and can’t distinguish sarcasm. 别跟他玩笑,他听不懂讽刺。

是不是很好玩的说法?

英国英语中还个说法跟 tin ear是近义词,叫 cloth-eared,说的也是人对something 不敏感,形容他们的耳朵像布娃娃一样是布做的,根本听不见。

喜欢研究词源(etymology)的读者可能在想了,为什么英语选择了 tin(锡)这个意象来形容不灵敏的耳朵呢?

这个问题不好回答,没有定论。

有英国人认为 tin 在古代英语中历来有不太值钱的涵义,例如 tin god(自命不凡的人)。

也有人说是因为医学上用的号角状助听器(ear trumpet)最早是锡做的,防止生锈。

众说纷纭,没有定论。有兴趣的读者可自行研究。

小结今天的内容

Tin ear(锡制的耳朵)是一个英语成语,常用搭配是 have a tin ear for something,意思是 unable to distinguish differences in music (pitch) or language. 

最后补充一点,汉语中我们常说某人的耳朵很灵,英语可以说 have a keen ear for something,可以当作是 tin ear的反义词。