第1138期:If you pay peanuts, you get monkeys 哪个公司都一样

题目这句话经常听到吧?很多场合都会听到。

我最常听我们公司的HR recruiter抱怨——又想招好人,又不想出血。

说的是公司领导一面希望找到某个职位的最佳候选人,一面又不想开很高的工资。

很多公司都这样,外企内企没差,一个位子放出来,一轮轮筛选、面试,最后选中的往往不是最好的那个人选,而是企业老板心目中性价比最高的那个,或者只是跟老板对眼儿和眼缘的那个。

其实不仅招聘如此,很多事都这样。公司里的各种项目,各种活动,基本上老板永远想省钱,总想裁人,总裁,嗯。

外企很多人喜欢说 you get what you pay for. 说的就是这个意思 —— the quality of goods and services increases as the prices increase

比这句话更地道的说法有一句英国谚语,就是题目这句话:If you pay peanuts, you get monkeys.

字面意思很简单,实际意思可以对应汉语谚语一分价钱一分货。

只有一个小问题:why peanuts? why monkeys? (两个问句,其实是一个问题:这句谚语里为什么选用了花生和猴子这两个意象?)

这种问题佛老最爱琢磨了。

一般来说,peanut 在英语中意思都不太正面,大都表示“小”、“不重要”的意思。这句谚语里,peanuts 是英国英语俚语,意思是 a very small amount of money.

这句谚语有一个变体:If you pay bananas, you get monkeys. 把 peanuts 换成了 bananas,意思一样。

Monkey 这个词在英文中的文化意涵比较复杂,但大多也都是贬义,例如 monkey business(恶作剧、骗人的把戏)、monkey around(瞎胡闹).  

在美国俚语中,monkey 表示傻(stupidity)或傻子 – 

A person who is mocked, duped, or made to appear a fool.

例如:They made a monkey out of him.

这点跟汉语差异不小,中文中猴子总是跟精、灵巧联系在一起的,尽管说一个人猴儿精猴儿精的也不是什么好话。

小结今天的内容

If you pay peanuts, you get monkeys. 意思是一分价钱一分货,经常用在商业语境中,意思是 if an employer pays very low wages, they cannot expect to find good staff.