第1139期:朋友圈的“凡尔赛文学”,别侮辱凡尔赛了

周末刚学了个新词,对我是新词,其实已经很老了——凡尔赛,意思是隐蔽的炫耀和嘚瑟。

例如:

上面这个著名的例子这么多字其实中心思想就是一句话:Hey, losers, I live in a villa. 

据说这种风格的话就叫“凡尔赛文学”,简称凡尔赛,both noun and verb. 据说这个词去年还被收入了《咬文嚼字》杂志,那本曾经还能看的杂志真够自甘堕落的。

其实这个“凡尔赛文学”想表达的意思在英语中早就有了,BBC地道英语频道好几年前就讲过,我在之前的一期文章中也提到过,这个意思就是 humblebrag(humble + brag),就是低调炫耀。

To humblebrag is to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one’s admirable or impressive qualities or achievements. (Merriam-Webster Dictionary)

这是社交媒体时代特有的一种普遍现象,背后的心理却是与人类从古共存的。人的本性中大都有炫耀的动机,所谓的“富贵不归故乡,如衣锦夜行。——《史记·项羽本纪传》”,human nature, 大家都理解,很多人也在这样做。

Facebook上,Twitter上,Instagram上(相对稍好一点),还有国内的微信朋友圈里,微博上,哪一条”朋友“的动态不是在”凡尔赛“呢?Everyone is humblebragging, humble or bragger. 

其实我以前也曾经那样过,后来自己都觉得恶心,再看某些人的表演就有点吃不下饭了,很多时候点赞也不是不点赞也不是每天浪费很多时间空花很多心思,于是在微信设置里果断关闭了朋友圈显示功能——哇!世界一下子清净了。

小结今天的内容:

国内网络新词”凡尔赛“就是英语中的 humblebrag,用英语解释就是 a statement intended as a boast or brag but disguised by a humble apology, complaint, etc.

最后,凡尔赛的英文(其实是法语词)Versailles的发音,用英语读的话一般读作/vəˈsaɪ/.