第1493期:蜘蛛网的英文为什么不是 spider web?蝴蝶跟奶油有什么关系?

昨天我被一个问题问倒了——蜘蛛网的英文为什么不是 spider web,而是cobweb?

不知道我就去学习,今天这篇小文就是我昨天刚学到的小知识,没什么用,但 FYI 吧。

Cob 这个词虽然简单,却没多少人认识。有很多意思,一小块煤、矮脚马、雄天鹅、玉米棒子……每个意思都不挨着。

蜘蛛网为什么选了这个词和 web 组成呢?

根据词源网(https://www.etymonline.com/word/cobweb)的解释,在古英语中,spider 还不叫spider,而是叫做 attercoppe,字面意思就是 poison head. 古时候的英国人认为蜘蛛都是有毒的。

中世纪英语开始把蜘蛛网叫做 coppeweb,取的就是古英语 attercoppe 的后半部分coppe. 再后来,coppeweb又简写为 copweb,再到现代英语中的 cobweb.

蜘蛛网 cobweb 就是这样来的。

这个小知识有用吗?没有。Useless knowledge.

但 useless knowledge 就是佛老的最爱,乐趣无穷,比新闻好看,比现实美丽。

今天佛老返个场,再赠送一个小段:蝴蝶的英文为什么叫 butterfly?跟奶油有什么关系?

这个问题没有标准答案,不像上面讲的蜘蛛网那样有共识。

据说古代英国传说认为蝴蝶喜欢偷食奶油,所以就叫它butterfly. 还有一种说法认为蝴蝶的粪便颜色是奶油色,也有人认为蝴蝶的翅膀以奶油色最常见,所以英文就叫butterfly.

讲这个小段的网站很多,我就不重复了,但我觉得这三种说法都很牵强。

最后给你补充一个汉语小知识——蝴蝶为什么叫蝴蝶?

我看到一段这样的说文解字:

漢字裡的「蝶」,右邊「枼」字的意思是薄平狀,例如在「枼」字上面加上「草」字頭,就成了「葉」字,如果加上「石」字邊,就成了「碟」字,它們都有薄而平的特質。所以「蝶」指的是一種扁平、翩翩飛舞的昆蟲。

蝴字的來源更為有趣, 在<本草剛目>中”蝶美於須,蛾美於眉,故又名蝴蝶,俗謂須為胡也。

你看汉字多美,你看学习繁体字多重要,否则你就失去了体会汉语之美的一大半机会。