第1254期:拉勾上吊发毒誓,那时人们还有敬畏
每个人小时候都拉过勾,两个人的小手指勾在一起,同时说“拉勾上吊,一百年不许变。”
这里的“上吊”不是自杀那个上吊,据说指的是古代人攒够了一吊铜钱就用绳子串好存起来,意思是暂时不动这笔钱,引申为定了,不变了的意思。这只是一种说法而已。
今天我们来聊聊拉勾和发誓在英文中的做法、说法和文化传统。这个话题很大,本文蜻蜓点水,挂一漏万,权作一个小小的引子吧。
拉勾这个动作在英文中叫 pinky promise,字面意思是“小指诺言”,所以也叫 pinky swear.
Pinky 就是 pinky finger 的口语说法。我们手上最小的那个手指(小指)英文叫 pinky finger,这个pinky跟粉红色没关系,源自荷兰语pink,意思就是 little finger.
据 Dictionary of Americanisms(美国英语词典)记载,美国小孩在拉勾时一般会这样说:
Pinky, pinky,
Whoever tells a lie
Will sink down to the bad place
And never rise up again.
狠不狠?
有点类似中文里有些人发的“如果怎样怎样,就出门撞死,天打五雷轰不得好死”的毒誓。
还有比这更狠的。
拉勾这个动作在日语中写成“指切り”(yubikiri),意思就是字面那两个汉字的意思——finger cut-off.
日本小孩拉勾时是这样起誓的:
指切り拳万、嘘ついたら針千本呑ます。
翻译成英语是:Pinky swear, whoever lies will be made to swallow a thousand needles.
表示不遵守约定的人要接受惩罚。「拳万」意思是被拳打一万次,「針千本呑ます」意思是吞下1000根针……
据说北欧很多人起誓时不流行拉小指,而是互碰大拇指(touching thumbs together)。
老苏格兰人习惯喊”swear down mate” and “spit down”,同时往地上吐口唾沫。
英国英语中有一句古老的誓言:Cross my heart and hope to die.
例如:
A: Did you take that money? 你动那些钱了?
B: No (I didn’t take it), cross my heart! 我没有!我发誓!
其实这句古老的英语毒誓还有下半句——stick a needle in my eye.
Cross my heart and hope to die. Stick a needle in my eye.
我滴妈呀,太狠了。
这些都是毒誓,表示自己说的是真话,自己不会食言,如果违背约定就不得好死。
誓言的场景很血腥,后果很可怕,但起码那时候人们还是相信誓言的,不敢随便许下承诺,更不敢随便违背誓言,害怕遭天谴。
那句话说的好——什么都不怕的人才是最可怕的。
怎么翻译?
Those who fear nothing are the most fearful people.
人要永远心存敬畏,对大自然,对历史,对正义,对诺言,对尊严,对底线,对道德,对良心,对他人的财产和自由,对自己说过的话和放过的屁。
只要还有一丝敬畏,人就还有救。