第1724: 妈的多重宇宙
杨紫琼获奖后,我和老婆都大吃一惊,连连后悔当初在HBO没耐着性子看完全片。我们最早在HBO看到这部电影时纯属偶然,但一点也没觉得好啊,看了二十分钟就换台了,结果有眼无珠了。
今天聊聊这部电影的名字翻译,挺好玩的。
英文名:Everything Everywhere All at Once
大陆译名:瞬息全宇宙
香港译名:奇異女俠玩救宇宙
台湾译名:媽的多重宇宙
新加坡译名:天马行空
这四个华语译名中,我最喜欢台湾的译名,高明,谐音梗高手杰作。
香港译名保持了一贯啰嗦的江湖市井话风,自带港味。
大陆译名中规中矩,翻译最贴近英文名但“全宇宙”一词有点不知所云。
新加坡译名最天马行空,不知道在说什么。
电影分为三个部分,小标题分别是:
Part 1: Everything 万事万物
Part 2: Everywhere 任何地方
Part 3: All at Once 一瞬之间
所以整个电影起名 Everything Everywhere All at Once. 这名字一看就是偷懒随便拼凑的,令我登时想到一本奇书《金瓶梅》,书名就是西门大官人的三个女人潘金莲、李瓶儿、春梅的名字各取了一个字凑成的。
如果佛老来翻译这个电影名字,我想了下面几个译名:
《天下一锅端》、《万物天妇罗》、《刹那人间》、《天下瞬刻》等。
但所有译名跟“妈的多重宇宙”这个名字相比差距都太大了,太经典了这个台湾译名——多重宇宙是中心内容,主人公就是杨紫琼演的妈妈,那几重宇宙可不就是她妈的宇宙嘛。
Reference
https://www.imdb.com/title/tt6710474/