第1313期:柳叶刀 vs 刺胳针;一个有趣的两岸翻译差异

世界上有四本最权威的医学学术期刊,是全球医学界公认的顶级医学刊物:

  • 《新英格兰医学杂志》,The New England Journal of Medicine;简称 NEJM,创刊于1812年,美国。
  • 《美国医学会杂志》,Journal of the American Medical Association,创刊于1883年,美国。
  • 《英国医学杂志》,British Medical Journal,简称 BMJ,创刊于1840年,英国。

还有一本:The Lancet,创刊于1823年,英国。

今天文章的重点就是这本医学杂志:The Lancet. 有什么问题吗?——有。

这本医学期刊大陆译为“柳叶刀”,台湾译作“刺胳针”。

我一向心醉于台湾的各种翻译,多年来收集了很多素材和实例,但第一次看到这个名字时想破了头也没猜到谜底。

Lancet 到底是什么?

在医学上有两个意思,指的是两种不同的东西:

1. 外科手术刀,就是外科医生做手术时手里的那把刀,因形似柳树叶,汉语故名。

2. 采血针(器),如果你家里的老人有糖尿病,对这个东西肯定不陌生。

也正是这个原因,两岸在翻译这本医学周刊的名字时选取了完全不同的两种物品,仅从词义上看,都没错。

那么这本学术刊物的创始人(Thomas Wakley)当时到底是怎么想的呢?

好像无从考证了,但从 lancet 的维基词条来看:

It was founded in 1823 by Thomas Wakley, an English surgeon who named it after the surgical instrument called a lancet (scalpel).

注意最后括号里那个词是关键——scalpel,意思是“解剖刀、外科用小刀”,英文是 a thin straight surgical knife used in dissection and surgery.

谜底揭晓了——The lancet 指的是外科手术刀,因此应该翻译成柳叶刀,而不是刺胳针或刺络针。

其实也怪这个创始人 Wakley 大夫,谁让你当初不说清楚呢?

如果指外科手术刀,完全可以说 surgical lancet,而采血用的那个针(采血器)完全可以说 blood lancet,这样就谁也不会混淆了嘛。

下面几句英文是采血的lancet的定义,跟柳叶刀完全没有关系。

A blood lancet, or simply lancet, is a small medical implement used for capillary blood sampling. 

A blood lancet is similar to a small scalpel but with a double-edged blade or needle. 

Lancets are used to make punctures, such as a fingerstick, to obtain small blood specimens. Blood lancets are generally disposable.

以上是我的考证,两岸译名的这个差异我改变不了,但起码以后你看到刺胳针杂志知道指的是柳叶刀就好了。