第1318期:Cookie jar 的童年记忆

写下今天题目的一刻,我就觉得有点不妥,因为不贴切,不真实。原因是这样的。

佛老这一代人(70后至85前),大多数人童年时期都没怎么吃过零食,一日三餐可能刚刚解决,零食属于绝对的奢侈品。

我小时候沾了部队的光,在部队大院从小吃喝不愁,没太挨过饿。但我后来跟很多同龄人交流发现那一代人的童年时期其实大多数人是处于恒久饥饿状态的。饭菜一上桌,基本靠抢,因为会秒光。人多聚餐的场合不仅拼体力,还要斗智斗勇。

八十年代,所谓的点心这种东西是大人们相互串门时送的礼物,爸妈收到别人送的点心一般是不拆封的,更不允许自家孩子当即吃掉,而是赶快放好,盘算一下再转送给谁——每个大人都有需要送礼的对象但又都买不起。

好了,怀旧打住。上面这段忆苦不是为了思甜,而是想跟你分享一个有趣的英文说法:cookie jar 饼干罐/桶。

常见的用法是一句成语:someone is caught with (one’s) hand in the cookie jar.

*注:这个成语中的hand是单数形式,而且这个成语一般常用被动形式。

Cookie jar 就是放饼干的罐子,如下图。

字面意思就是某人的手伸进饼干罐里的时候正好被抓住(发现),就是抓了个现行,被逮了个正着。to be caught stealing or doing something wrong.

看个例句:

The senator was long accused of insider trading, and he was finally caught with his hand in the cookie jar when his conversation with a Wall Street executive was leaked to the media. (例句选自the free dictionary)

既然这个成语用了cookie这个词,你也能猜到这是一个美国英语说法,因为英国英语中这种零食的对应名称是biscuit,详见读者橘子之前写过的文章。

英国英语中好像没有这个对应的成语,但如果表示一个人手脚不干净,利用职务之便偷公家的钱,英国英语中有个独特的说法:have your hand in the till.

注:这个till 估计认识的人不多。除了跟until意思类似之外,till作名词在英国英语中指柜台的收银柜,A till is the drawer of a cash register, in which the money is kept.

一个人在干坏事时,一般指偷东西、偷钱,被当场抓住,这个意思还有很多其他说法可以表达,我最喜欢说的一个是 be caught red-handed,很有画面感有没有,想象一个凶手刚杀了人,刀还没来得及扔掉,血还从手上滴下来……

小结今天的内容

Be caught with one’s hand in the cookie jar

Be caught (doing something) red-handed

意思都是做坏事时被抓到了现行, be caught in the act, be apprehended in the course of wrongdoing.