第1319期:曾经的“狼哨”和“猫叫” – wolf whistle and cat call

今天的题目有点怪是吗?

题目里提到的那两种东西/现象也有年头了,八十年很常见,堪称当时的一大社会公害。现在好像很少见/听到了。

• Wolf whistle 狼哨

A wolf whistle is a distinctive two-note glissando whistled sound made to show high interest in or approval of something or someone, especially a woman viewed as physically or sexually attractive. (Wikipedia: wolf-whistling)

这个解释很棒,精准。

所谓的“狼哨”指的就是用手指关节和嘴唇发出的那种哨音,通常一长一短两声。八十年代的电影院里比较乱,一遇到停电或者屏幕上出现男女拥抱、接吻镜头就有社会青年激动地乱吹狼哨。

电影院的狼哨还则罢了,问题是那个年代一个女孩走在街上也经常会被路边游手好闲没事干的社会青年吹狼哨。

用今天的标准看,那是典型的sexual harassment.

为什么叫wolf whistle?

这个词的好玩之处就在这个wolf,跟汉语的“色狼”一词巧合了。

据说这个英语词出自1943年美国的一部卡通故事书Red Hot Riding Hood,故事中的男主角公是一头公狼,它就不断对女主角Red吹这种口哨,因此得名。

• Catcall 猫叫

这个词作名词时是“喝倒彩”的意思,就是上面提到的在电影院里起哄的那种声音。a shrill whistle or shout of disapproval, typically one made at a public meeting or performance.

英文中表示喝倒彩其实有很多说法,最常见的是booing,一般翻译成“嘘声”。还有一个是thumbs down,就是拇指向下的手势。更多说法参见旧文 – 第232期:ovation

作动词时意思跟wolf whistle 一样,make a whistle, shout, or comment of a sexual nature to a woman passing by.

文中提到的两种现象今天好像都很少见了,也许往好了说是民众文明水平提高了,往坏了说也可能是社会青年都窝在网吧没日没夜打游戏呢,顾不上搞这么有激情的事了。