第1333期:第一颗原子弹投向广岛后,爱因斯坦说了一句奇怪的话 – Woe is me.

1945年8月6日,美国向日本广岛(Hiroshima)投下了人类历史上第一颗原子弹,瞬间造成数十万人丧生。

爱因斯坦看了新闻,说了一句话:Woe is me. 

你知道爱因斯坦想表达什么意思吗?

今天我们就来讲讲这句很古老的英语:Woe is me.

爱因斯坦从未想过原子弹会被用于战争,广岛核爆新闻把他惊呆了。惊骇之下他就嘟囔了一句这样的话,大致可以翻译成——“惨了,我做的孽啊!”

Note:

Albert Einstein did not work directly on the atom bomb. But Einstein was the father of the bomb in two important ways: 1) it was his initiative which started U.S. bomb research; 2) it was his equation (E = mc2) which made the atomic bomb theoretically possible.” – Discoverymagazine.com

Woe就是灾难、悲痛的意思,misery, suffering.

Woe is me 这个说法最早出现于圣经以赛亚书 (Isaiah 6:5)(Wycliff 1382年的译本):

“If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction.”

我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,眼見我的苦情。(和合本)

我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。(新译本)

圣经里原本是 woe unto me. 到了1602年,莎士比亚在哈姆雷特剧本中首次使用了 woe is me这样的说法,从此英语才有这句话。

Blasted with ecstasy. Oh, woe is me,

T’ have seen what I have seen, see what I see!”

哈姆雷特的这句台词在朱生豪和卞之琳的译本中都被译作“啊,我好苦(啊)。”

基本意思都是“我的命好苦啊”,哀叹自己命运不幸之意。

这就是 woe is me 这句话的由来和基本意思。

但这句话太古老了,现代英语中没人再像莎翁那样严肃地这样说话了。所以你在当代英语中再看到这句话,都是玩笑、自嘲或戏谑的口吻。

看个例句(采自https://idioms.thefreedictionary.com/Woe+is+me!)

Woe is me! I have to work when the rest of the office staff is off. Woe is me. I have the flu and my friends have gone to a party.

我来简单翻译一下这句例句:

我命好苦啊!办公室所有人都下班了我还得加班。我怎么这么倒霉啊。我感冒了,小伙伴们都(撇下我)去happy了。

这样说话,大家都知道是种轻微的玩笑口吻,不会真的有人去探究你是否真的命运多舛。其实 woe is me 的口气简单说就是 alas, oh dear, oh boy, gee, dear me, oh God. 英语口语中有很多相似的说法可以替代。

我每次看到 Woe is me 这句话总想起周星驰。

一部《唐伯虎点秋香》给现代汉语词汇表增加了一个新词——小强(指蟑螂)。里面两个人去面试华府佣人海选,唐伯虎跟另一个应征者比惨,还记得吗?

那个场景,就可以用Woe is me.

但现实生活中,嘴上说woe is me的人大多并不悲惨。真正的悲惨是无法言说的,真正悲伤的人生无处悲伤。