第1359期:“哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈”,这个怎么翻译成英文?

“哈哈”和“呵呵”大概是大家平日里最常在手机上打的字了吧?但我突然发现很久没用过“呵呵”了。

“呵呵”在十几年前曾经是网络世界使用频率最高的字,但后来好像有了贬义——说如果你跟别人手机聊天时打“呵呵”,潜台词就是“真没劲,还没说完啊!都困了,啥时候结束这段尬聊?“

我的理解是,“呵呵”就类似面对面交流时的一个哈欠,或者古代主人突然端起茶碗,意思都是——送客。

或许这样解读有点过头了,但你仔细想想看,是不是现在大家都很少用“呵呵”这两个字了?

“哈哈”现在好像用的也没有以前多了,据说两个“哈”不真诚,意思接近“呵呵”,太敷衍。所以大家现在基本都是三个“哈”起步,哈哈哈,这才表示你刚说的那件事很好玩,把我逗乐了。也有人因此连打一长串“哈”字,我基本上都劝他该换手机了,或者手机别总放屁兜,放屁兜注意锁屏。

你跟外国人用英语手机聊天时,怎么处理这个“哈哈”呢?

今天我们就来聊聊这个话题,重点聊聊社交媒体时代不同文化中的人们怎样说“哈哈”。

第1种“哈哈”:

最简单的做法是直接打“haha”,就是汉语拼音,外国人基本都能懂。我跟德国人、日本人、印度人和美国人都试过。

但这不代表世界各地的人们都是这样表示“哈哈“的。

第2种“哈哈”:

西班牙语地区的人会打“jajajá”,因为西语中字母 “j” 的发音是 /x/,类似汉语的声母/h/,所以你常听到的西班牙语名字“胡安”,西语是Juan,例如唐璜——Don Juan.

第3种“哈哈”:

韩国人可能会打“kkk”(ㅋㅋㅋ)或”kekeke或hhh(ㅎㅎㅎ)来表示哈哈哈。

第4种“哈哈”:

日本人可能会打一个汉字“笑”,简单读作 wara,于是有些日本人会连写几个字母“w”表示”笑笑笑笑“,类似我们的“哈哈哈哈”。

第5种“哈哈”:

马来西亚人可能打 ha3,表示hahaha.

第6种“哈哈”:

泰国人可能打555,表示hahaha,因为泰语中5发音近似ha.

第7种“哈哈”:

在英语国家,以上的写法不太常见,也不是每个人都懂。在英语社交媒体上最常用的写法是LOL – laugh out loud的缩写,意思就是“大笑”。

这个缩写大概堪称英语社交媒体第一缩略语,使用频率最高。

LOL的几种常见变体有(以下汉译为佛老独家注释,仅供参考):

变体1:LMAO – laughing my ass off 笑得我屁股都脱落了

变体2:LMFAO – Laughing my fucking ass off 我靠笑得我屁股都脱落了

变体3:ROTFL – rolling on the floor laughing 笑得满地打滚中

变体4:ROFLMAO – Rolling on the floor laughing my ass off 笑得我屁股脱落满地打滚中

变体5:ROFLMFAO – Rolling on the floor laughing my fucking ass off 笑得我TMD屁股脱落满地打滚中

变体6:LOLOLOL… 就是把LOL重复写很多遍连在一起,类似哈哈哈哈哈哈哈,但读的时候不需要把每组LOL都读出来,慢点读,拖长音读LOL就可以了。

变体7:PMSL – pissing myself laughing 笑尿了。(中文网络俚语不是有人喜欢说“笑cry了”吗?跟这个类似)

以上7种LOL的变体可以看作第8-14种“哈哈”的写法。

以上,供你跟不同文化地区的歪果仁手机交流时参考使用。