第1366期:一个传说中的语法规则——介词悬空

不知你有没有听说过一个规则:一个句子的最后一个单词不能是介词 – you shouldn’t end a sentence with a preposition.

我不记得学过这个语法,但经常看到有书上提到这个古老的规定。

今天我们来聊聊这个古板的语法规则,希望你耐心读完,因为后面有好玩的东西。

先给你看三组例句:

  • What are you waiting for?
  • For what are you waiting?

  • That is the person I was talking to.
  • That is the person to whom I was talking.

  • Which newspaper was your article published in?
  • In which newspaper was your article published?

以上三组例句在语法上都是正确的,但在语气上第二句都比较怪,拿腔拿调阴阳怪气的。现代英语中一般情况下都不再遵循介词不能结尾的规则了。

英语中最难掌握的是介词,因此有人把英语这门语言称为The language of prepositions.

所谓介词,主要作用是媒介、中介,要连接两个受词(宾语)的。如果一头有,另一头没有,就叫做介词悬空(Preposition stranding)。

不能用介词结尾一个句子这个规则据说是英国著名诗人John Dryden于1672年提出的,他主张英语应该避免出现介词悬空现象。

我没深入考证过这个说法,但感觉这只是个倡议,并未成为一条公认的语法规则。

据说邱吉尔对这个规则很不屑,写了一句话揶揄道:

That is the type of arrant pedantry up with which I will not put.

邱吉尔故意把put up with这个词组拆开,把up with这两个介词提到了前面,造了一个古怪的句子,以此讽刺这个语法规则。

还有个经典笑话也是嘲讽这个语法规则的。

A woman from Texas and a woman from New York meet at a party.

The woman from Texas says to the woman from New York, “Hi, where you’all from?”

The woman from New York replies, “Where I come from we don’t end our sentences with prepositions.”

So the woman from Texas says, “Fine. Where y’all from, bitch?”

语言是不断变化的,现在你再像古代人那样说话,并不会显得高雅,只会听着别扭,让人觉得你很装。

郭德纲有句话说的好——有人说喝咖啡高雅,吃大蒜低俗。高尔基教导我们说“去你奶奶个缵儿。“高雅不是装的,孙子才是。

今天又讲了语法相关的内容,有点枯燥了,但英文真的要提高一个层级的话,语法是绕不过去的一个环节。学不好语法,你就不可能写出好的句子和文章。

最后,再给你推荐一本关于英文写作的经典教科书 On Writing: A Memoir of the Craft, by Steven King

一本值得放在你书桌上,随时翻开看的经典工具书。建议精读至少五遍。