第1906期:She is a madam 这句话可不能乱说

之前一期中讲到过madam这个词,从法语的 ma dame 进入英语,字面意思就是my lady. (参见旧文 第1889期:Don’t sir me)

在一般情况下,姓前面加上Madam是尊称,但这个意思仅指当面称呼,在其他语境中可能会有不好的含义,例如题目这句话 She is a madam. 你猜猜什么意思。

答案:她是个老鸨儿。

中国古人认为鸨鸟是滥交的淫鸟,称之为“万鸟之妻”,类似“人尽可夫”的意思,《西游记》里说“花鸨乃鸟中至贱至淫之物,不拘鸾、凤、鹰、鸦都与交群。” 后来这种鸟就被用做妓院女老板的专用名词“老鸨子”了。

其实我一直觉得这个说法牵强——如果这种鸟只是自己滥交,但并不坑害别的鸟不拉起他雌鸟下水,怎么能跟妓院的女老板挂上钩呢?对交配的开放态度只是它个鸟的选择,碍着谁了?

国人图腾的龙在这方面其实做派也不怎么样。

龙和蛇交配生下来的叫蛟;龙和蛟交配生下来的叫猪婆龙(鳄鱼);龙和驴交配生下来的叫蚮(千里独行蚮);龙和猪交配生下来的动物叫猖;龙和蜈蚣交配生下来的叫飞龙;龙和人交配生下来的叫秃尾巴老李(小龙人)……

但也没人贬低嘲笑龙,连传说都这么性别/物种歧视吗?

老鸨子这种名字已经没人用了,现在叫妈妈桑。妈妈桑是个日语词(ママさん),片假名ママ表示这是个外来语,不是传统日语词汇。

这个日语词的来历也有好几种说法。一说日本人习惯把酒馆女老板叫ママ(mama),后来引申为指代风月场所的女老板;也有人说ママさん就是日语对法语(或英语)madam一词的音译,ママ=マダム,有两层意思,可以指色情场所的老板娘(女老板),也可以指三陪小姐们的领班。这一点请读者中的日语高手指教。

总之,She is a madam这句话中的madam不是好意思,而是老鸨、妈妈桑的意思,a woman who runs a house of prostitution, a female brothel keeper.

如果你想称赞一位女士举止优雅得体,雍容华贵,可以说 She is a lady. 这里的lady是淑女的意思,但可千万别说 She is a madam.

请读者明鉴并慎用。

最后,给你欣赏一段郭德纲讲鸟的相声:

鸟分多少种,孝鸟、狠鸟、淫鸟,不一样。

孝鸟是乌鸦,乌鸦反哺羊羔跪乳嘛。乌鸦小的时候在窝里呆着,老乌鸦出去打食回来喂给小乌鸦吃;老乌鸦老了动不了了也在窝里呆着,小乌鸦出去打食回来喂他妈吃,这叫乌鸦反哺,这是孝鸟。

恶鸟就是狠鸟,就是枭鸟,我们俗称叫夜猫子。这东西呀非常的凶狠,一孵化出来啊就是吃它的母亲,它妈呢很疼,拿着嘴叼着树枝儿,它从身子开始吃,吃到最后就剩一小脑袋叼着树枝儿。所以咱们说谁谁谁是大毒枭,就说明这人哪,狠。

过去来说这个鸨阿,一个”七”一个”十”一个”鸟”,七十鸟。鸨鸟呢其性最淫,七十鸟就是说它一辈子得跟七十多只鸟儿结婚生子,这个鸟儿身体也是相当好的。所以说妓院里边儿这个负责人,这女同志呢叫老鸨子,没这个心她干不了这买卖儿。