第1371期:肆虐网络的”呛声文化“ – call out culture

日语里有个词:“炎上”(假名:えんじょう,读音:enjō),本意是火势猛烈,在当下的网络语境中意思是某人在网上说了一句有争议的话被人揪住、放大、批评、嘲讽、攻击、人肉、非置之死地不可的那种现象。

这个现象大概每个社会都有,越封闭的网络环境中越常见。不多解释,想必每个人都秒懂。

这种现象在英文中叫 call out culture,大约可以翻译为中文“呛声文化”,我更倾向于称之为“叫号风潮”,因为这种现象不值得culture一词,本来就上不了台面的一种阴暗行为,就别糟蹋“文化”了。

据Merriam-Webster字典的解释,Call out意思是to summon into action(号召)或to challenge to a duel(挑战决斗),所以我说这就是叫号、点名、单挑。

The contemporary idea of a “call-out”, however, generally refers to interpersonal confrontations occurring between individuals on social media. – The Guardian

十几年前,在网络还算基本正常的年代,各种论坛(BBS)上每时每刻都在进行着各种观点的激烈讨论,那时候也有满嘴大小便和生殖器不会说人话只会骂人的,但不占主流,基本上还能在网上看到有理有据风度翩翩的debate,而不是一看到不同意见就只剩下“X你妈”不绝于耳的群氓狂舞。

Call-out culture refers to the tendency among progressives, radicals, activists, and community organizers to publicly name instances or patterns of oppressive behaviour and language use by others. (https://briarpatchmagazine.com/articles/view/a-note-on-call-out-culture

在call-out culture盛行的环境中,每个人说话都会变得越来越小心翼翼,一个不留神就有可能翻船。

传统相声里有段活,说的是对对联。

乙:雨打沙滩万点坑。

甲:你怎么知道是一万个坑?你数了吗?你怎么就准知道下了一万个雨点,还都掉在沙滩上打了正好一万个坑?你解释一下。

乙:这不是比喻吗?

甲:闭嘴。

乙:这不是……?

甲:闭嘴。你给我解释清楚。

乙:这不……

甲:闭嘴。

乙:你还让不让我说话了?

这就是当下在世界各地网络上甚嚣尘上,糟蹋了文化一词的call-out “culture”.