第1395期:你被马蜂蛰过吗?你捅过马蜂窝吗?

我们通常说的马蜂英文是wasp,就是黄蜂(学名“胡蜂”、又名“蚂蜂”或“马蜂”。)被马蜂蛰英文可以说get stung by a wasp.

佛老小时候,路边的树上有很多马蜂窝,有淘气的小孩拿长棍去捅马蜂窝,捅完自己撒丫子就跑(或者用扔石块砸毁马蜂窝),成群的马蜂愤怒地飞起来围攻树下正仰着头看热闹的无辜的傻孩子们。

古往今来这种缺德的捣蛋小孩层出不穷,汉语里于是就把这种惹麻烦的行为叫做“捅了马蜂窝”,英文可以说stir up a hornet’s nest.

Hornet是黄蜂的一种,一般翻译成大黄蜂或虎头蜂,比一般的wasp外形大。在树枝上做窝的主要是这种蜂。但我也在英文小说里读到过wasps’ nest in the tree这种说法,大概跟地域有关吧。这一点我没研究。

有兴趣深入了解这两种蜂区别的读者可自行参考:

https://www.diffen.com/difference/Hornet_vs_Wasp

Wasp如果四个字母都大写“WASP”就是White Anglo-Saxon Protestant的缩写,指的是祖先是英国新教徒的美国人。如果你说一个美国人是WASP,你的意思就是这个美国人的祖上是纯种的英国人(Anglo-Saxon),母语是英文,他们信的不是天主教,而是马丁路德开创的基督教(新教徒 – protestant)。

WASP基本上就是美国上流社会阶层的代名词,这个群体的价值观始终影响和主导着美国社会。

小结今天的内容

Wasp是黄蜂,俗称马蜂。形容人时意思是易怒的。

Hornet也是一种黄蜂,大黄蜂,虎头蜂。

马蜂窝有两种说法:Hornet’s nest,wasps’ nest.

WASP泛指信奉基督新教、母语是英文的欧裔美国白人。

最后,给你个小思考题:wasp后面如果加个-y变成形容词waspy,例如He is a waspy guy. 意思是他是个英文母语新教欧裔美国白人男子呢还是性格暴躁易怒的人呢?