第596期:Rock the boat and rock the cradle

今天我们来讲三个英语成语,都跟rock有关。这里的rock不是岩石的意思,而是rock’n’roll(摇滚)里面的“摇”。

郭德纲:让于老师先跟大家摇一个。

于谦:然后我再滚是吧?


  • Rock the boat

小时候听大人说,坐船时不能站在船上晃,更不能说不吉利的话。假如有人在船上连蹦带跳造成船身摇晃,就会遭到所有人的批判,因为会导致翻船,危及全船人的安全。

英语中也有类似的说法,叫 rock the boat.

意思是 make trouble; Disturb a stable situation; cause trouble or problems in a stable situation; To disturb the balance or routine of a situation.


这个意思很好理解。

If you rock the boat, you do or say something that will upset people or cause problems. (– Cambridge Dictionary)

例句:

None of my family members are fighting with each other right now, so please don’t rock the boat by bringing up politics or any other controversial topics. 全家人现在都相安无事,不争不吵。千万别提起政治话题或者其他争议话题打乱家里的这种平静。

  • the hand that rocks the cradle rules the world

Cradle是摇篮,Rock the cradle就是晃动摇篮,哄婴儿睡觉。The hand that rocks the cradle(晃动摇篮的那只手)指的是母亲的手。

所以这句成语 the hand that rocks the cradle rules the worlds的字面意思说的是女性(母亲)统治着世界。

什么意思呢?

Women have a great power and influence because they have the greatest influence over the development of children.

Literally, it means that the mother who raises a child determines his/her character and future.

A mother has the greatest influence on a child’s growth, making him the next generation of virtues to rule/destroy the world.

纵观人类历史,一直由男性统治着世界。但再牛的男性,也是由女性(他母亲)生的对吧。

这句成语就表达了这层意思。在某些场合,也可以翻译成“妇女能顶半边天”,但并非总能这样翻译。

英语中有时候会简单地说the hand that rocks the cradle,省略后面的rules the world,大家就都懂你指的是女性。

这句成语出自美国诗人William Ross Wallace威廉·罗斯·华莱士)1865年发表的一首诗:What Rules the World

诗人称赞母性是世界变革的杰出力量。

What Rules The World
They say a man is mighty,
He governs land and sea,
He wields a mighty scepter
O’er lesser powers that be;
But a mightier power and stronger
Man from his throne has hurled,
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world

– William Ross Wallace, 1865

这句成语是不是很棒很美?

但今天我们要讲的第三个成语就没那么美了。

  • rob the cradle

字面是“抢劫摇篮”。

哇,什么人那么丧心病狂去抢劫摇篮偷人家的婴儿?!

To rob the cradle is to marry or date someone who is much younger than oneself. 原来指的是那些跟比自己小很多的人约会或结婚的人。

呃,这个话题嘛,有争议。

世界各国的传统观念其实都不太接受老夫少妻或老妻少夫现象,如果夫妻两人岁数相差太大,总会招来别人的猜测和议论。

不过,人各有志,人各有命,人家愿意,谁也管不了。

我们只讲英语成语,不评论这个社会现象。

Uncle Billwho is nearly eightymarried a thirty-year-old woman. That is really robbing the cradle. 比尔叔叔都快八十了,娶了个三十岁的女人。这真是抢劫摇篮了。

是不是跟中文里说的“老牛吃嫩草”很接近?

以前我们写过一起老牛吃嫩草的专题:

351期:老牛吃嫩草