第1428期:三月风,四月雨,五月花开,江南春无价。

英文有句谚语:March winds and April showers bring forth May flowers. 字面很浅显,似乎不用翻译。但你仔细琢磨,谚语总是有寓意的,这句话想说什么呢?

这句谚语的精简版经常省略三月的风,只说April showers bring May flowers.

这句谚语的完整版是:“March winds and April showers bring May flowers and June bugs.”

涵义是:

Although rain in April is annoying, it starts the flowers growing. Adversity is followed by good fortune.

尽管四月的雨很烦人,但促进了花草生长。比喻困境过后就是好运。

如果有人抱怨,你就可以跟他说这句谚语,意思就是劝他“别不开心了,风雨过后就见彩虹了。”

据说这句谚语的源头是16世纪的英国诗人Thomas Tusser. 他有一句诗:“Sweet April showers do spring May Flowers”.

也有人说是源自14世纪的乔叟(Geoffrey Chaucer):

“Whan that Aprill, with his shoures soote

The droghte of March hath perced to the roote

And bathed every veyne in swich licour,

Of which vertu engendred is the flour;”

三月多风,四月多雨据说是整个北半球的气候现象,但实际数据显示其实四月份的平均降雨量在全年并不算高。我猜大家关注三月刮风是因为那是久违的春风,留意四月下雨,正是因为春雨并不多的缘故吧。

这一点从用词也可以看出来。四月的雨是showers,而不是rain,已经告诉你了是短暂的阵雨,不是多日不绝的连绵阴雨。

英文中shower的意思就是 a brief period of precipitation(短暂的降水),a rain shower就是阵雨。

印第安人把三月份的满月叫做”windy moon“(风月)。说到这里,插播一条无关的没用知识。如果你去过泰山,中途会经过一块著名的山石,上面写着两个汉字“虱二”。据说是古人的文字游戏,意思是“風月无边”—— 風和月两个字都去掉了边。

Anyway,人们歌颂三月的风,四月的雨,内心都在渴望五月百花争艳,谁不爱春天呢?

我二十多岁时被这句谚语触动,写过一首毫无章法的小诗。不和韵律平仄,不按词牌格律,姑且算作一首打油诗(limerick)吧。其实连limerick都不算,顶多算是一首ragged verse吧。

无词牌《爱江南》

– 作者:年轻时的佛老

三月风

四月雨

五月花开庭院

江南春无价

六月杏

七月荷

八月桂香满楼

能不爱江南?

九月菊

十月霜

冬月百草未凋

正是雁过时。

腊月梅

元月雪

二月春寒枝头

劳燕早归巢。

* * *

今天怎么想到了写这个?因为今天是April Showers Day.

今天魔都没下雨,静默中。