第1428期:三月风,四月雨,五月花开,江南春无价。
英文有句谚语:March winds and April showers bring forth May flowers. 字面很浅显,似乎不用翻译。但你仔细琢磨,谚语总是有寓意的,这句话想说什么呢?
这句谚语的精简版经常省略三月的风,只说April showers bring May flowers.
这句谚语的完整版是:“March winds and April showers bring May flowers and June bugs.”
涵义是:
Although rain in April is annoying, it starts the flowers growing. Adversity is followed by good fortune.
尽管四月的雨很烦人,但促进了花草生长。比喻困境过后就是好运。
如果有人抱怨,你就可以跟他说这句谚语,意思就是劝他“别不开心了,风雨过后就见彩虹了。”
据说这句谚语的源头是16世纪的英国诗人Thomas Tusser. 他有一句诗:“Sweet April showers do spring May Flowers”.
也有人说是源自14世纪的乔叟(Geoffrey Chaucer):
“Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;”
三月多风,四月多雨据说是整个北半球的气候现象,但实际数据显示其实四月份的平均降雨量在全年并不算高。我猜大家关注三月刮风是因为那是久违的春风,留意四月下雨,正是因为春雨并不多的缘故吧。
这一点从用词也可以看出来。四月的雨是showers,而不是rain,已经告诉你了是短暂的阵雨,不是多日不绝的连绵阴雨。
英文中shower的意思就是 a brief period of precipitation(短暂的降水),a rain shower就是阵雨。
印第安人把三月份的满月叫做”windy moon“(风月)。说到这里,插播一条无关的没用知识。如果你去过泰山,中途会经过一块著名的山石,上面写着两个汉字“虱二”。据说是古人的文字游戏,意思是“風月无边”—— 風和月两个字都去掉了边。
Anyway,人们歌颂三月的风,四月的雨,内心都在渴望五月百花争艳,谁不爱春天呢?
我二十多岁时被这句谚语触动,写过一首毫无章法的小诗。不和韵律平仄,不按词牌格律,姑且算作一首打油诗(limerick)吧。其实连limerick都不算,顶多算是一首ragged verse吧。
无词牌《爱江南》
– 作者:年轻时的佛老
三月风
四月雨
五月花开庭院
江南春无价
六月杏
七月荷
八月桂香满楼
能不爱江南?
九月菊
十月霜
冬月百草未凋
正是雁过时。
腊月梅
元月雪
二月春寒枝头
劳燕早归巢。
* * *
今天怎么想到了写这个?因为今天是April Showers Day.
今天魔都没下雨,静默中。