第1448期:我说的模特不是你想的那个model

很多年前有个朋友说要送我一个车模,把我臊得,说哎呀那多不好意思啊,我这工资可能养不起一个车模啊。后来朋友送了我一台我喜欢的汽车模型。

这大概是汉语里的一个常见歧义吧。

汉语“车模”既可以指car showgirl, car model girl, car girl model,也可以指car model(汽车模型)。

还记得你以前逛商场时看见的服装店吗?(I wish they were still alive…) 店门口都有假人衣服架子展示服装,今天我说的模特指的就是那种模特,不是真人模特。

模特这个词,如果没有上下文的话,一时让人搞不清楚指的是在T台上走猫步展示服装的男女model,还是服装店门口立着的那种假人。

这种假人的英文有好几个:Mannequin,manikin, dummy, lay figure, dress form.

Mannequin的拼写最难记,但用得最普遍。读音是/ˈmænɪkɪn/.

Mannequin是个法语词,进入英语后保留了法语拼写,可能需要多看几眼才能记住。

说 dummy也可以,这个词经常指各种模型,假人。外企语境里也经常碰到这个词,例如做测试用的虚拟账号或测试用户名等,dummy account.

Lay figure也可以,不仅指服装假人模特,也可以指医学培训用的那种仿制人体模型。

Dress form字面最好理解,但我不知道你这样说歪果仁懂不懂,我没测试过。

一般来说,如果你要说假人服装模特,你就说mannequin;如果你要说心脏复苏(CPR)培训时用的那种假人,你就说dummy. 学会这两个词就足够用了。

昨天在一本书里读到一段好玩的描写,讲的是作者年轻时在医学院学牙医时的经历。

In dental school, you work on artificial mouths mounted on metal poles – sort of like stripped-down mannequins.

Things got so bad that I became the only dental student in history to make a mannequin scream.

这段话写得很逗,很生动。读时我想起了小时候听过的那个拿冬瓜学剃头的老笑话。那个冬瓜大概就可以叫做 lay figure或dummy吧。