第1472期:妈妈骑马马慢妈妈骂马

列位看官或许在纳闷儿今天的题目,这是从一个传统相声《绕口令》里摘的一句话,其实这句话本身并不绕嘴,更多是俏皮。

近来很多事都没头没尾,或有头没尾,或虎头蛇尾,原因有很多,每件事情背后都有滔天的秘密。很多事露了头,结果收不了尾,只好草草收场,调频道换台,插播广告,或者干脆拔插头断电砸电视,实在不行了找临时工或让明星离个婚。大众记忆力还不如金鱼,everything will be fine tomorrow.

数了数,好像最近半年来真正有头有尾的事只有一件——冬奥会。但冬奥会我又没看过,所以也不了解。

话说有一天,有人跟我说了一件事,发现我不知道,乃大惊曰“这么有名的故事你居然不知道?”我说我为什么要知道我一不读历史二不看新闻三不跟同行聚餐。

事情好像很复杂,故事梗概是某地闹天灾,饥民结伙欲往京城告御状。当地衙门连夜把州府县境内每家每户的马都刷了漆。听话的良民家的马刷成蓝色,闹事的刁民家的马刷成白色。就问你服不服。

这不知是哪个师爷的主意,知府老爷两榜进士的底子,应该不至于琢磨出这么下三滥的点子。

但有一点我可以肯定——这件事肯定不是明朝的事,因为据说朱元璋立下了一个规矩“阻拦百姓告御状者,灭九族。”

我不读历史,对历史也不太懂。咱们还是聊英文吧。今天跟你聊一个跟马有关的词:horse trading.

字面看是卖马、贩马,但这个词的用途很广,意思很多。

Horse trading 的本意就是buying and selling of horses, 也叫horse dealing.

但马匹买卖这件事看似容易,其实很难。有些不老实的人故意提前给马做个美容美发,或者刷一层新漆,把马打扮得像十七八的大姑娘似的,其实买回家才发现马一身毛病,什么活也干不了。

后来英文就用 horse trading 这个行为来比喻很艰难的谈判,尤其是政治上的秘密谈判、暗地里的交换和勾兑,特指vote trading(投票交易),是一种trading of favors 或选票上的 quid pro quo. 简单说就是如果你在这件事上投了我一票(或挺了我),那么我就在另一件事上支持你。

除了政治领域,horse trading这个说法也广泛用于商业领域。例如一个企业的各个部门为了本部门的利益明争暗斗,合纵连横,本质也是在 bargaining,最终目的是找到对自己最有利的那个平衡。这种行为就叫horse trading.

The meaning of HORSE TRADE is negotiation accompanied by shrewd bargaining and reciprocal concessions. (Merriam-Webster Dictionary)

例句:

Politics are notorious for murky deals and there could be weeks of intense horse-trading ahead. (例句采自Collins Dictionary)

最后,今天题目那句话后面还有几句,也一并跟你分享。

妈妈骑马马慢妈妈骂马; 妞妞轰牛牛拗妞妞拧牛; 姥姥喝酪酪落姥姥捞酪; 舅舅驾鸠鸠飞舅舅揪鸠。

马慢不慢没关系,马什么颜色好像也没什么关系。狼行千里吃肉,狗行千里吃屎。马呢?什么马?明明是鹿。

八月己亥,赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:“马也。”二世笑曰:“丞相误邪?谓鹿为马。”问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高,或言鹿。高因阴中诸言鹿者以法。后群臣皆畏高。

我老人家虽然不看新闻也不读历史,但好歹上过初中,胡乱学过些古文。