第1477期:为什么只有 “I” 大写,”you” 怎么不大写?

大多数语言中都有表示尊敬对方的说法,极致者如日语中的“敬语”。

大多数欧洲语言是通过动词变形来体现尊敬的,英语中没有这个语法,从这个角度而言,英语是最简单的语言之一。你如果学过法德西意语大概会同意这个说法。

今天跟你聊一个语言现象,不知你想过没有——英文中为什么只有第一人称代词 “I”大写,而其他人称“你 – you;他 – he, 她 – she, 他们 – they”都不大写?位于句首时首字母大写除外。

据说中世纪英语里的“我”这个词写作 ich,跟今天的德语的“我”(Ich)一样(只是德语中所有名词首字母都大写)。我以前讲过从词源角度而言,英语跟德语的相似性要远高于英语跟法语的相似性,所以我建议如果大家要读德语作品但读不了原文的话,应优先选择英语译本,其次才是其他语言的译本,因为英文译本对德语原文的保真程度最高。

接着说 ich,这个词慢慢在英文中简化成了 i,小写。印刷工人都很烦这个词,就TM一个字母,但TM还分成两部分,上面那个小点多TM烦人。在排版过程中,这个小词 i常常跟它前面或后面的词连在一起,造成混乱。后来,聪明的印刷排版工人一生气就把i改成大写 I 了。

英文的“我” – I 这个词就是这样来的。

现代英文中没有敬语或敬体,连人称代词都体现不出尊敬来了,这一点不知算不算一个语言的退步?

欧洲其他语言中,以德语为例,称“你”为 Du 和 Sie 的语气是完全不同的,后者是尊称“您”,前者是把你当自己人“你”,“侬”。

汉语中的尊称也一代不如一代地蜕化了,不如古汉语那么讲究了。

“你”的尊称是“您”,这个保留得最完好,但在北京方言里“您”已经不完全是尊称了。北京人说“您”不一定是普通话里“您“的意思。这一点请读者中的北京朋友补充。

“他“的尊称是“怹”(音同“滩”,尽管很少有人用了。)

“我“的谦称有很多,不才、后学、晚生、愚兄、贱妾、卑职、下官、小人、草民、民妇、奴才……

河南方言里把“你”说成“恁”,据说也是古代汉语敬称“您”的一个变体。

小结今天的内容

英语中只有“我”这个人称代词I大写,源于中世纪印刷工人排版时的决定。从ich简化成了i,再从i变成了I.

明天我们接着聊一个跟大写有关的话题,敬请期待。