第1494期:你接受弹幕吗?我怎么那么反感它呢?

我一直把“弹幕”念成“谭木”,直到公司有个年轻同事纠正我说那是“蛋木”。

读错音不算什么大不了的问题,问题是我从第一次看到弹幕这种东西就很反感它,多闹得hang啊。就好像你在咖啡馆看书,旁边一桌人叽叽喳喳咯咯哈哈一刻不停。或者你在拉屎,围着一圈人给你喊“加油!加油!”。

弹幕的英文叫 danmaku,源自日本,2006年日本的一家视频分享网站Niconico (ニコニコ)首创。两年后传入中国大陆,被年轻人喜欢的A站和B站首先采用,然后才推广到了其他网站。

日语写作“弾幕”(だんまく),读音近似“荡妈苦”。所以这个“弹”在中文里不读“谈”而要读“蛋”,子弹的“弹”。字面直译成英文就是“bullet curtain”。也有直接把这两个日语漢字按照日语读音音译为“弹幕库”的。

我总觉得这种字幕并不像子弹,因为没那么快,而是从旁边弹出来的。它是不是“幕”我无所谓,因为我很少看视频,即便看,也第一时间把弹幕关掉。世界已经够乱了,我不需要更多叽叽喳喳。