第319期:eat humble pie

今天我们要学的这个英语成语eat humble pie主要是英国英语的用法,对应在美国英语中是eat crow. 意思是,认输、认错、忍气吞声。

To eat humble pie is to admit that you were wrong.

如果你先前说了大话,拍着胸脯保证什么什么,结果事实证明你错了,你不得不认错认栽,这就叫eat humble pie.

来看个例句:

They had to eat humble pie when the rumors they were spreading were proved false. 当他们散播的谣言证明是假话时,他们只得认错。

这个成语历史比较悠久,大约15世纪就有了这个说法了。但最初这个成语里不是humble而是umble(鹿下水)。

在14-15世纪的英国,流行吃鹿肉,看过《权利的游戏》都知道。当时人们普遍认为用鹿的内脏下水做的馅饼(pie)是低档的食物,所以后来就产生了eat humble pie这个说法了。

在美国英语中,eat crow更常用,意思跟eat humble pie一样。那么eat crow又是怎么来的呢?据说这个成语源于1812年战争(*War of 1812又称为美国的第二次独立战争,是美国独立后第一次正式向英国宣战。美国甚至产生了侵略加拿大的计划,后未实行。)

据说一次战斗结束后,一个英国军官要一个被俘的美国军官吃乌鸦肉,以此羞辱对方。因为乌鸦肉很难吃。后来就产生了这个美国英语成语eat crow了。

英语中其实还有很多类似的“认错”的说法,你知道几种?