第1529期:这些词你会怎么跟歪果仁解释?

汉语中有些词我们都懂,但跟歪果仁很难解释清楚,例如“面子”、“关系”、“意思”等。

尽管英文中有save face, face-saving, lose face 这种说法,但并不能在任何地方都用face来翻译面子。例如你就不能把“真没面子”翻译成“Really have no face.”

“关系”也不能简单翻译成relationship,还不如clout或connection更接近些。

有一次,一个歪果仁问我“他说是只是一点小意思,意思意思,是什么意思?”好嘛,这句绕口令把我都给绕晕了。

上面这几个词的英文翻译问题不是今天我要讲的重点,都是很老的话题了,网上一搜一大把,a dime a dozen.

今天想跟你分享一个我刚学会的一个汉语成语,是前几天在张爱玲小说里看到的。

“赵妈答应了一声,却有些意意思思的,没动身。”——张爱玲《花凋》

之前我还真的没见过“意意思思”这个词,这么多年来,第一次在看小说时专门停下来查了汉语字典。

意意思思,亦作“ 意意似似 ”。形容行動遲疑或猶豫不決的樣子。

《金瓶梅詞話》第二五回:“嗔道賊臭肉,在那在坐著,見了俺每意意似似的,待起不起的,誰知原來背地有這本賬。”《紅樓夢》第六五回:“﹝ 賈珍 ﹞只意意思思的就撂過手了。”

也可以指说话支支吾吾,欲言又止,说了几个字又不说了那种状态。

这个“意意思思”用英语应该怎么翻译呢?还挺难的。

我想到一个词 falter 似乎可以。

Falter的意思有the act of pausing uncertainly, speak haltingly.

你觉得呢?