第811期:大米粥引发的口水战,粥用英语怎么说?

前几天网红医生张文宏因一段不推荐大米粥的讲话引发争议。佛老不评论事件本身,今天我们来聊聊跟大米粥有关的英文。

其实粥这个词在北方汉语里并不常见。北方人习惯说稀饭、干饭。

从制作方法而言,粥和稀饭是不一样的。简单说,大米或小米下到锅里,水开了基本上就成稀饭了。但稀饭再继续熬到水分减少,出现大小米胶状物的状态才能叫作“粥”。

如果你查字典的话,粥对应至少三个英语单词:porridge, gruel, congee. 

但这三个单词是三种不同的食物。下面佛老简要讲解一下区别。

在英美国家,如果你说你要吃 porridge,基本上别人的理解是你要吃燕麦片粥(oat meal porridge). 这是最简易、最普及的西餐早餐。就是谷物(cereal)泡牛奶。

Gruel一般来说比porridge水分多一些,稀一点。传统上是欧洲下层劳动人民的食物,可以用谷类食品,或者面粉、大米等加水熬煮。It is a thinner version of porridge that may be more often drunk than eaten. 这个类似我们理解的稀饭。

Congee这个词很多西方人是不认识的。这个词原本是印度南部泰米尔语(Tamil)的一个词,后来被英国和葡萄牙殖民者带回了欧洲,也进入了英语词典。

Wikipadia对congee的定义很简洁:Congee is a type of rice porridge or gruel. 重点是:congee的主要成分是 rice. 

所以congee,或者rice congee才是汉语“粥”最准确的英语词汇,其他两个都不太一样。

小结今天的内容:

Porridge – A dish made of grain or legumes, milk and/or water, heated and stirred until thick and typically eaten for breakfast. 西餐的cereal泡牛奶。

Gruel – A thin, watery porridge. 比porridge稀一点,稀稠度类似中文的稀饭。

Congee – A rice porridge or gruel. 这才是张文宏医生说的粥。对那些对东方不太了解的歪果仁,你也可以把congee说成是 rice porridge,他们也能理解。

如果你想说小米粥或小米稀饭,英语就是 millet porridge, 或 millet congee. 

至于粥是否健康,佛老不是营养学专家,不做评论。大家可以自己研究一下。