第283期:穷山恶水出刁民怎么翻译?

你知道“穷山恶水出刁民”这句俗语的来历吗?据说是乾隆皇帝对江苏某个地方民风的评语。今天佛老要讲的是这句俗语怎么翻译成英语。

首先,乾隆皇帝的原话不是这样说的,而是:穷山恶水,泼妇刁民。

说的是哪里呢?有三种说法。有说是镇江的,有说是徐州的,也有说是萧县的。Anyway, 争论这个没有意义。总之这句俗语的来历就是乾隆最后一次下江南途中在某地接连遇见了几个性情不太善良的男女,所以皇帝发出了这样的感慨,后人传播这句“御评语”时又说白了,就成了“穷山恶水出刁民”了。

这句话怎么翻译成英文呢?你可以搜索试试看,佛老没有发现一条像样的翻译。

要翻译这句俗语,可以分解一下“穷山恶水出刁民”这句话。大致可以分为三部分,穷山恶水怎么翻译?刁民在英语中怎么说?“出”怎么表达?

先说“刁民”的意思。新华字典的解释是:“奸诈邪恶之民。”佛老选用了cunning一词来翻译“刁民”。当然,也可以考虑evil或unruly,只是佛老觉得cunning的意思更接近。Cunning有狡诈,总憋着害人的意思。

穷山恶水怎么翻译?我看了很多人的尝试,有翻译成bad environment或bad surroundings的,也有直译成poor mountain and troubled water的,佛老觉得都不好,于是选用badlands一词对应“穷山恶水”。Badlands本来就是一个英语中的单词,意思很对应穷山恶水。

最后,这个“出”字怎么处理?

佛老选用了一个圣经上常用的动词beget(表示“成为……之父“; 引发、产生、导致)。当然也可以考虑用produce.

因此,“穷山恶水出刁民”这句话的佛老独家翻译版本是:Badlands beget cunning people.

以上是佛老今天的一个翻译小尝试,考虑不周及谬误之处,请读者指正。