第1530期:国际翻译日,想起三样国民老物件。也许你还记得,也许你都没听说过。

跟欧洲同事开会,聊起即将到来的这个注定异常寒冷的冬天,说到了最近欧洲最畅销的一种家用小电器——电热毯。

电热毯的英文有好几种说法,一般可以说 electric blanket,美剧里常听到 heating pad,这两种都可以。

电热毯可能很多人现在还在用吧,我由此想到了八九十年代中国大陆流行过的另外一种小电器——“热得快”。就是一根金属棒,里面包着电阻丝,插进暖壶里通电烧开水的那个东西。热得快的英文叫 immersion heater,我估计说 thermos bottle heater或者 electric water heater大概也可以(未考证)。不知谁把这玩意儿翻译成热得快的,真口语,真生动,我认为是一个翻译经典。

八十年代改开初期的中国大陆,大多数百姓家里很少有什么像样的大件,有半导体收音机和手电筒就算不错的家用电器了。1984年前后电视机才逐渐开始进入普通百姓家庭,大多数还只是黑白的。第一次较大规模黑白电视升级到彩色电视机好像是在1990年前后,借着亚运会的那股热风,大街小巷都在唱“我们亚洲,山是高昂的头。”

那个时代流行过一种布料俗称“的确良”,是英文商标Dacron的音译,其实化学学名叫“聚对苯二甲酸乙二酯(polyethylene terephthalate),简写为PET. 但老百姓一般就把这种不容易起皱纹的合成纤维纺织物叫做“的确良”。

的确良不容易起皱,但不吸汗、不贴身、不透气,随着改开的深入,民众生活水皮的提高,慢慢地就淡出人们的视野了,但其实的确良并没有消失,只不过后来被叫做“聚酯纤维”了。

今天是国际翻译日,想到了三个曾经风靡千家万户的老物件和它们的英文名字,聊作纪念。

电热毯 electric blanket

热得快 immersion heater

的确良 Dacron (PET)