第1531期:一个是法语,一个是德语,英语居然没有对应的词。

很多年前陪公司大老板去郑州开会,车经过一条很堵的路,老板问那条路叫什么名字。答曰“郑汴路”。老板愣了一下,又问了一遍。答曰“老郑汴路”。我连忙跟老板解释,汴指的是汴梁,开封的旧称。郑汴路就是郑州到开封的那条路,不是老板脑海里想的那回事。

今天我们就来聊聊我老板当时脑海里跳出来的那件事。

英文里没有一个专用词汇表示症变,一般采用法语词 coup d’état (注意发音:/ˌkuːdeɪˈtɑː/,音似“哭dei 踏”。

英文中一般只用这个法语词的前半部分 coup,发音近似“库”,字母 p 不发音,意思是 a sudden attempt by a small group of people to take over the government usually through violence.

大概法国大革命时期症变太频繁了吧,英文就直接采用了这个词。

政变还有一个说法叫 Putsch(/putʃ/,音似“铺起”),是德语词,本意是“敲、推”(knock, thrust). 这个德语词本来并不常用,但1923年希特勒发动的那起啤酒馆症变后,这个词就火了,后来也被英语字典吸收了。

*The Beer Hall Putsch, also known as the Munich Putsch, was a failed coup d’état by Nazi Party leader Adolf Hitler on Nov 9, 1923. (Wikipedia)

如果非要较真儿地问:

coup (d’état)和Putsch有什么区别?

答案是基本上没区别。前者是法语,后者是德语。前者容易联想到鹅肝和长棍面包,后者容易联想到啤酒和香肠。

那么英文就没有表示症变的词吗?

有。

可以说 insurgency,也可以说revolution. 关键看你站在哪个立场了。屁股决定脑袋和用词。

古往今来,打着勤王和清君侧的旗号起事的多了去了,失败了灭九族,胜利了就当皇帝。

胜者王侯败者贼,此事古难全。