第1643期:你那里有城隍庙吗?

不知你所在的地方有没有城隍庙,或者有你唔知嗜(或许有,你不知道吧。)

不是每个城市都有城隍庙,深圳就没有,历史太短了。

如果你所在的地方有城隍庙,起码说明你们那儿有历史,至少可以追溯到明朝开国前后,因为中国大陆的城隍庙大多数都是朱元璋在位期间正式成形的。

我去过很多城市的城隍庙,每个都不一样。城隍老爷是当地阴间的县太爷、父母官,城隍庙是了解一座城市历史的一扇小窗。如果你怀着敬畏历史的心轻轻推开,保证你会看到一个不同的世界。

下面仅以上海为例,跟你聊聊城隍庙。

上海这座城市历史不长,但上海城隍庙却很有名气。

上海城隍庙供奉三位城隍爷,分别是:西汉大将军霍光、元朝上海县文人秦裕伯(宋朝词人秦观八世孙)、清朝江南提督陈化成,形成了罕见的“一县三城隍”。

进得庙门,有两杆旗,旗上分别写着“风调雨顺”、“国泰民安”,这八个字就是城隍老爷的使命所在。

第二道大门叫仪门,门上悬一个大算盘,上刻八个大字“人有千算,天只一算。”意在告诫人们人算不如天算,但行好事莫问前程。

然后是城隍庙大殿,门口对联是“做个好人心正身安魂梦稳,行些善事天知地鉴鬼神钦。”(谁想试着翻译一下这幅对联?)

庙中供奉月老、药王爷(孙思邈)、车神、财神(赵公明)、文昌帝君、关圣帝君、眼母娘娘、天后娘娘等诸神,慈航殿前对联写道“善恶到头终有报,举头三尺有神明。”(谁来试着翻译一下这幅对联?)

关于城隍庙的历史,大家可自行搜索了解,此不赘述。

* * *

城隍的“城”就是城池,the castle, the walled city;“隍”指的是没水的护城河(壕沟),the waterless/dry moat.

汉英字典上一般把城隍庙翻译成 city god(s),城隍庙叫 city god temple, 我对这个翻译持保留态度,因为不了解中国古代历史和文化的人可能一下子无法理解“一个城市的神”是什么意思。

我想到欧洲天主教国家的一个类似的词:patron saint 守护神(守护圣徒、主保圣人),指的是某个地方、职业或团体的保护神(the heavenly advocate of a nation, place, craft, activity, class, clan, family, or person.)

例如爱尔兰人奉St. Patrick为保护神。St. Patrick(圣博德)是公元五世纪的爱尔兰传教士,他把基督教传入了爱尔兰。你看是不是跟中国古代封城隍有点像?(中国的城隍爷有些是民选的,有些是朝廷册封的,比较复杂。)

再例如Saint Corona是抵抗传染病的守护神(patron saint of resisting epidemics),前几年一些欧洲教堂就把这位圣徒重新请了出来。(详见文末链接)

不论是中国的城隍还是天主教的patron saint,都有悠久的历史,仔细研究起来是很好玩的。

人们把太平、健康的希望寄托在神明身上,祈求一世平安。

从这个意义而言,我觉得“城隍”也可以翻译成 the city’s heavenly protector. 如果你跟歪果仁解释,还可以试着类比他们熟悉的patron saint,这样就更容易讲清楚了。


Reference

天主教的1776个保护神(patron saint)名单:https://www.catholic.org/saints/patron.php

https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-germany-saint-idUSKBN21C2PM