第1537期:歪果仁为什么把粤语叫做Cantonese?

大家都知道在英文里广东话(粤语)叫做Cantonese,以区别于普通话/官话(Mandarin “满大人”) 。

但我看到和听到很多歪果仁和英文媒体把”广东”和”广州”都叫做Canton,这就不对了。

广州每年举办两次的那个“广交会”英文翻译成 Canton Fair 也有问题。

*中国进出口商品交易会(China Import and Export Fair),俗称“广州交易会”,简称“广交会”(Canton Fair).

今天的内容,跟广东读者探讨一下。

在韦氏拼音里(Wade-Giles romanization),广州有两种拼法:Kuang-chou 或 Kwangchow,现在中国大陆的拼音写为 Guangzhou.

广州在古代叫蕃禺(Panyu),建成于214 B.C.E.(秦始皇33年,设南海郡),做过南越国的首都。今天,番禺只是广州的一个行政区。去广州旅游的朋友不可错过流花湖公园附近的南越王墓博物馆(中国大酒店后面不远处)。

从公元三世纪(三国时期)起,广州就是中国大陆第一个对外开放的口岸,但歪果仁为什么叫它Canton呢?

Canton不是英文,而是来自葡萄牙语Cantão或者法语canton,一般的说法认为是当时在广州通商的葡萄牙人在葡语中找的一个近似“广东”发音的词。也有人认为是法国人直接借用了法语词canton.

法语中的canton意思是乡镇(或乡区,a small administrative division of a country),葡语Cantão的意思是小行政区,跟法语意思类似。

今天,瑞士、法国、比利时和加拿大魁北克的一些城区还叫作Canton,不好准确对应汉语,县、区、镇、乡,都有可能。

所以,Canton这个词最早是歪果仁指广东这个省的,不是指广州这个城市。有些字典上说Canton是广州的旧称,是错误的。

粤语叫做Cantonese是对的,因为Canton就是广东,不是广州。

其实我一直觉得广东话/粤语值得拥有一个独特的英文名字,我自造了一个词:Guangdongwa,希望能取代Cantonese. (讲笑嗻~)