Great Sentences 016: 行如风、坐如钟。一段传神的人物速写。

今天跟你分享的句子是:

He served in the air force as a fighter jet mechanic, then as an officer and a political instructor, and there was still something of the soldier in the way he walked and talked, even in the way he sat: watchful, on edge, ready to snap to attention. – 出处 略

我先简单翻译一下。

他在空军服役时是战斗机机师,然后提干当了指导员,所以他走路、说话,甚至坐着都有当过兵的痕迹:警惕、紧张,随时准备行动的样子。

(粗略翻译,不够精确。)

这句话好在哪里?

好在最后半句。

注意看 watchful, on edge, ready to snap to attention这组词。

还记得我之前讲过的the rule of three修辞手法吗?一种排比方式是short, short, long,就是用三个词或词组,两短一长,起到精确描述,突出放大某个特点的作用。

Watchful 一个词,on edge 两个词,ready to snap to attention 五个词。Short, short, long. 

这三个词和词组描写的是同一个角度,突出表现了他坐在那儿时整个人紧绷着的身体状态。

我读到这里时拍案叫绝,因为我爸就那样,不论什么时候,走路都是一阵风,干什么事都紧张兮兮的,去哪里都要提前几个小时到,坐在什么地方都只坐半个屁股,好像随时要执行任务,马上集结似的。