第1655期:逢魔时刻 twilight

日语中有个词 逢魔時(おうまがとき),说的是日本文化认为黄昏和黎明时昼夜交错,正是容易遭遇魔物、妖怪或幽灵的时刻。最近在读港台文学作品时常见中文小说家也有用这个词的:逢魔时刻,可以指黎明前(3-5点),也可以指黄昏后(17-19点)。

其实这个词翻译成英文的话就是 twilight,字面看twi 就是two,形容两种光,昼夜交合 – twilight is the time between dawn and sunrise, or between sunset and dusk.

汉语中不是有“黎明前的黑暗”一说吗?the darkest hour before the dawn.

无独有偶,北欧神话里也有 twilight of the Gods 的说法(诸神黄昏),指的是北欧神话里的世界末日。

看来东西方文化在黄昏这件事上有统一的认识,都把黄昏跟魔界、未知和末世联系起来了。

我热爱每个黎明前的早晨,也爱每个日暮时分的黄昏,觉得这两段时间里的世界最干净。

在前者,人类还没每日死亡的预演中苏醒过来,还没开始向世界排污。

在后者,人类已为每日的奔命疲惫不堪,已无力继续破坏自然。

昨晚写了首小诗。

Poem: Dawn Till Dusk Till Dawn
(by: Fuolao)


Dawn till dusk
the world moans and groans
Dusk till dawn
men labor and toil
too tired to do evil
until the next twilight
glints and blinks
a cycling loop
intertwining
and
never-ending
an ode to twilight
an elegy to the trifles
of life
Providence smiles
but
says nothing
* * *

*Tweet me @fuolao