第1695期:开水为什么不叫 hot water?

上周跟两个美国同事开会,他们听说我打算去印度出差,建议我最好秋天或冬天再去,因为他们上周刚去过,it was very warm. 太热了,他们说。

不知你有没有注意到,很多美国人形容天气热时一般不说hot,而说warm。Hot这个词在东方人和西方人脑海里的意涵是不同的。

其实美国人不仅喜欢说天气热是warm,连我们说的“开水”也喜欢说成warm water,而不叫hot water. 你当然可以说hot water或boiled water表示你要喝白开水,但这不是英文里习惯的说法。大多数欧美人还有日本人如果说喝一般的水,就直接说water, 要么喝经过了冷冻的冰水(iced water),或者喝Coke, Soda,或者coffee,基本不会像我们一样喝白开水(plain warm water)什么也不加。

你觉得为什么英文习惯把开水叫做 warm water而不是hot water呢?

我猜有两个原因,一是因为hot water一般指的是100度刚沸腾滚烫的水,不适合立即饮用。二是因为 hot water在英文里一般指“困境”(quandary, predicament),例如:The government is in hot water.

就像美国英语里说一个女孩很hot,意思是性感而不是很热。但热水澡英文又叫hot bath, 泡澡的水温度肯定没有喝的开水高啊。Hot 这个词还真的有点不好把握。

下次你去美国时可以试试问服务员要一杯白开水,你看看说hot water还是warm water更容易让对方明白。