第411期:专家是expert, 砖家是pundit.
今天我们要讲的这个词是经常在国外英语媒体上出现的词:pundit,意思是“专家”。为什么要加引号?因为这种“专家”更像是汉语网络语中的“砖家”。且听佛老仔细讲来。
Pundit这个词源自印度的梵语(Sanskrit),本意是”knowledge owner” or “learned man”,指古印度那些博学的人。这些人对生活的方方面面都很懂,尤其在民俗和各种宗教仪式方面很在行,类似于中国古代所谓的“国师”之类的人。中国古代民间也有很多这类人,婚丧嫁娶风俗礼仪阴阳风水什么都懂。Pundit的本意就是这种人。
最近几十年,西方英语媒体(尤其美国媒体)才开始采用pundit这个词指那些专门在(电视)媒体上发表自己的观点评论时事的人。
A self-professed
expert in a particular field, especially as called upon to provide
comment or opinion in the media; a commentator, a critic.
这个英语解释特别好,很准确。
佛老此时脑海里浮现出不下五个国内的pundits,嘿嘿,只是名字我不能说。
这些人经常在电视上(尤其是时事评论节目中)出现,穿得人模狗样,捯饬得呲儿啪呲儿啪地向全国人民摇头尾巴晃地大放厥词,但不论是评论还是预测往往都证明是错的。网民们把这类人亲切地称为“砖家”,对应英语pundit再贴切不过了。
我跟一个美国朋友聊起pundit现象,他说美国也有很多,并说了一句经典的话:
Pundits are connected with the media. Many experts never express their
views in the media, so not every expert is a pundit – but every pundit
would claim to be an expert.