第1702期:葡语文学三大家
跟英语文学和西班牙语文学比起来,葡萄牙语文学没那么出名,大多数人可能连一个葡语作家的名字都说不出来。
不过最近几年好像有个葡语作家在中国大陆蛮出名的——José Saramago (若泽·萨拉马戈),1998年诺贝尔文学奖得主,代表作《失明症漫记》(英文译名:Blindness)。构思很妙,值得一读。我是去年封城时先看的中文译本,看完不过瘾,又去读了英译本,感觉英译本较好。那段时间每天下楼做核酸时我边排队边在手机上看,常常分不清到底手机里面还是外面的才是小说,但也因此没觉得排队苦且长。
其实在萨拉马戈之前,葡萄牙还有两位更牛的作家:
Luís Vaz de Camões(卡蒙斯,或译“贾梅士”),葡萄牙最伟大的诗人,其作品常被与荷马、但丁、莎翁相比。今天葡萄牙最高文学奖“卡蒙斯文学奖”(Camoes Prize)就以他的名字命名。
Fernando Pessoa(费尔南多·佩索阿),Portuguese poet, writer, literary critic, translator, publisher, and philosopher. 20世纪最伟大的葡语作家。
在这三位葡语作家中,我最喜爱佩索阿。
今天想跟你分享一首佩索阿的小诗,并斗胆翻译成了中文。
*我没有认真研究这首诗的创作背景,仅从英文译文入手根据自己的理解翻译了字面。如果我理解错误,请读者中的葡语高手指正。
“I Know, I Alone”
– by Fernando Pessoa
I know, I alone
How much it hurts, this heart
With no faith nor law
Nor melody nor thought.
Only I, only I
And none of this can I say
Because feeling is like the sky –
Seen, nothing in it to see.
《我知道,我自己知道。》
翻译:佛老
我知道,我自己知道
若没有信念没有法则
没有旋律抑或思考
这颗心会如何痛彻
只有我,只有我
然而我什么都不能言说
因这感觉就像天空
看罢了,一切都不见
【完】