第1702期:葡语文学三大家

跟英语文学和西班牙语文学比起来,葡萄牙语文学没那么出名,大多数人可能连一个葡语作家的名字都说不出来。

不过最近几年好像有个葡语作家在中国大陆蛮出名的——José Saramago (若泽·萨拉马戈),1998年诺贝尔文学奖得主,代表作《失明症漫记》(英文译名:Blindness)。构思很妙,值得一读。我是去年封城时先看的中文译本,看完不过瘾,又去读了英译本,感觉英译本较好。那段时间每天下楼做核酸时我边排队边在手机上看,常常分不清到底手机里面还是外面的才是小说,但也因此没觉得排队苦且长。

其实在萨拉马戈之前,葡萄牙还有两位更牛的作家:

Luís Vaz de Camões(卡蒙斯,或译“贾梅士”),葡萄牙最伟大的诗人,其作品常被与荷马、但丁、莎翁相比。今天葡萄牙最高文学奖“卡蒙斯文学奖”(Camoes Prize)就以他的名字命名。

Fernando Pessoa(费尔南多·佩索阿),Portuguese poet, writer, literary critic, translator, publisher, and philosopher. 20世纪最伟大的葡语作家。

在这三位葡语作家中,我最喜爱佩索阿。

今天想跟你分享一首佩索阿的小诗,并斗胆翻译成了中文。

*我没有认真研究这首诗的创作背景,仅从英文译文入手根据自己的理解翻译了字面。如果我理解错误,请读者中的葡语高手指正。

“I Know, I Alone”

– by Fernando Pessoa

I know, I alone

How much it hurts, this heart

With no faith nor law

Nor melody nor thought.

Only I, only I

And none of this can I say

Because feeling is like the sky –

Seen, nothing in it to see.


《我知道,我自己知道。》

翻译:佛老

我知道,我自己知道

若没有信念没有法则

没有旋律抑或思考

这颗心会如何痛彻

只有我,只有我

然而我什么都不能言说

因这感觉就像天空

看罢了,一切都不见

【完】