第1789期:原来 banana 不是西班牙语,也不是所有香蕉都叫banana.

我一直以为banana是被英语借用的西班牙语词,后来学了点西语才知道不是。

也难怪,西班牙语里有很多这种音节分明节奏感强的词,读起来跟搭配的冠词、形容词一起天然地押韵,所以西语和意大利语听起来都像唱歌一样有节奏,合辙押韵。给你举两个小例子,一看就明。

例如大家都知道的一对词:El Niño(厄尔尼诺)、La Niña(拉尼娜)。

这两个西班牙语词的字面意思就是小男孩和小女孩,Niño是男孩,阳性名词冠词el,Niña是女孩,阴性名词冠词是la.

小男孩再长大些,到了teens的年纪,就叫 muchacho,十几岁的小女孩就叫 muchacha,你看 muchacho, muchacha,又是一对阳性和阴性名字,发音区别只在最后一个音节。

所以我一直误以为banana是西班牙语嘛。

继续说banana.

香蕉的西班牙语是 el plátano,这个词跟英文里的plantains(大蕉、车前草)是一回事,本意并不是我们通常吃的香蕉,而是一种不能生吃,常用来做菜的大蕉,皮厚,多绿色,比香蕉个大,英文也称之为 cooking banana.

我们平时作为水果吃的那种黄皮香蕉英文也叫做 dessert banana,字面意思就是西餐用来做饭后甜点(dessert)的食用香蕉。

Plantains (plátanos in Spanish) look like large bananas. They are technically fruits, but much like the tomato and unlike the banana, they are eaten and cooked as if they were a vegetable.

感觉这个区别有点像很辣的那种皱皮青椒和一点也不辣的柿子椒(菜椒)的区别。

我查了一下词源字典,说 banana这个词最早可能是西非的一种土著语言里的词Wolof banana,16世纪时被西班牙人和葡萄牙人带到了欧洲,然后慢慢演化成了英语里的banana一词。但为什么西班牙语不用banana,而用plátano呢?我只能猜测西班牙人当初带回去的不是黄皮水果香蕉,而是绿皮做菜的大蕉。(瞎猜的,别较真儿。)