第1826期:苏东坡诗二首 – 佛老英译

冬至日,北方人吃饺子,上海人吃羊肉。一个象征温暖耳朵,一个寓意驱寒暖胃。

早上一个老友发来短信说晚上吃海鲜豆腐火锅加啤酒,我说如果两分钟后痛风还没发作都对不起这个豪华配置。乃大笑,冬至的寒气顿时散去了大半。

冬至日想起一位很多人都喜爱的诗人曾在这一天写过一首诗,并斗胆做了翻译。

其实今天我要讲两首诗,先要从春天讲起。

宋熙宁五年(1071年)五月二十三日,时任杭州通判的苏轼跟随知州沈立去吉祥寺赏牡丹,作诗《吉祥寺赏牡丹》。

吉祥寺赏牡丹

【宋】苏轼

人老簪花不自羞,花应羞上老人头。

醉归扶路人应笑,十里珠帘半上钩。

【注释】簪(zān)花 – 往头上插花、戴花之意。


Admiring Peony Flowers in Jixiang Temple

Translation: Fuolao

*

When an unabashed old man wears a flower hairpin

Shame is not on him, but the flower – humiliatingly blushing.

The passersby all laugh at me – staggering and drunken,

Miles along the street, behind windows half open.


同年冬至日,苏轼再游吉祥寺,作诗《冬至日独游吉祥寺》。

冬至日独游吉祥寺

【宋】 苏轼

井底微阳回未回,萧萧寒雨湿枯荄。

何人更似苏夫子,不是花时肯独来。

【注释】荄(gāi)- 草根。


Revisiting Jixiang Temple on Solstice

Translation: Fuolao

*

The heat still hibernates under the winter well,

The withered grass root dampens as the rain spells.

Who else would revisit out of the blossom season,

Admiring the peony flowers alone, like myself.

以上两首苏词英译是今天早上我坐在冬日暖阳里尝试的翻译习作,很不成熟,请多指教。

我知道至少有两位大师翻译过很多苏诗和苏词,一位是民国文学家邵询美,另一位是英法韵文翻译大家许渊冲。

这两本书我都还没读过,邵书没找到,许先生的书前天刚在网上买了一本。明天收到后学习一下许老的翻译再回来笑看我的拙译吧。

祝你冬至安康。