第1743期:杜甫《宿府》英译欣赏(五个译本)

昨天文章谈到的全球徒步者Paul Salopek在最新的一则推文中引用了几句诗,细心的读者发现是杜甫诗《宿府》中的两句。

我整理了几个英文译本供大家欣赏把玩。

宿府

【唐】杜甫

清秋幕府井梧寒,獨宿江城蠟炬殘。

永夜角聲悲自語,中天月色好誰看。

風塵荏苒音書絕,關塞蕭條行路難。

已忍伶俜十年事,強移棲息一枝安。

原诗佛老鉴赏导读

首联(一、二对句)写环境和是由,如同一个长镜头,类似一个故事的背景,the where and why元素。

颔联(三、四对句)出现转折,从周遭景物转向内心描画。

颈联(五、六对句)介绍悲苦的缘由,社会环境和背景是战乱引起的萧条与艰难。

末联(七、八对句)升华,表达的是无处藏身又无法改变的无奈。

所有律诗都可以按照这个思路来读,也希望你记住了律诗四行诗分别对应的名字。

依佛老愚见,唐诗之美,不仅在于音韵与对仗,更大的美是你要能从诗文中读出画面和故事来。日本的俳句学到了唐诗这一点精髓,而现代诗几乎都抛弃了这一点,窃以为,这是现代汉语诗的最重大缺陷。


英译本之一

Reside Tent

(Translation: Lucas Klein)

1 clear autumn army tents well paulownia cold, alone reside river city candle dwindle.

2 whole night horn sound tragic self language, mid sky moon color who see.

3 wind dust delay voice letter end, border posts desolate to move road difficult.

4 already endure wander ten year stuff, force mobile perch one branch to settle.


英译本之二

I Pass the night at General Headquarters

(Translation: Kenneth Rexroth)

A clear night in harvest time.

In the courtyard at headquarters

The wu-tung trees grow cold.

In the city by the river

I wake alone by a guttering

Candle. All night long bugle

Calls disturb my thoughts.

The splendor

Of the moonlight floods the sky.

Who bothers to look at it?

Whirlwinds of dust, I cannot write.

The frontier pass is unguarded.

It is dangerous to travel.

Ten years of wandering, sick at heart.

I perch here like a bird on a 
Twig, thankful for a moment’s peace.

*昨天文中Paul Salopek推文中引用的就是这个译本。


英译本之三

On a clear autumn night in the general’s headquarters, by the well the phoenix tree shivers,

Spending the night alone in a river town I have only the company of a candle burning out.

Throughout the night bugles blare like a monologue of doleful tones,

The bright moon rises high yet who has the mood to admire now?

Protracted battles continue to dust storms stir and correspondence sever,

Border passes have desolate and unsafe become making travels out of bounds.

I have been adrift alone for a decade and more,

Though I managed to find employment and survive, it is only for now.

*译者不详,摘自:https://28utscprojects.wordpress.com/2011/01/01/188/


英译本之四

Staying Overnight at Headquarters

(Translation: Stephen Owen)

Clear autumn at headquarters, the tung tree by the well is cold,

I spend the night alone in this river city, the wax torch dying.

Through the long night the sound of the horn sadly speaks to itself,

the color of the moon mid-sky is quite fine—but who looks at it?

The dust of armies goes on and on, all news is cut off,
in the dreariness of barrier passes, hard traveling.

I have put up with rootless wandering, it’s been this way ten years,

I make myself move to take a roost on one secure branch.


英译本之五

Staying at the General’s Headquarters

(Translation: Witter Bynner)

The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.

I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.

I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.

The moon is in mid-heaven, but there’s no one to share it with me.

My messengers are scattered by whirls of rain and sand.

City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way –

Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,

Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

我很好奇许渊冲先生是怎么翻译这首诗的,但我手头的这本 “300 Tang Poem: translated by Xu Yuanchong”中没有收录这首。如果有读者看到其他译本,欢迎补充。


Reference

https://www.harvardmagazine.com/2016/04/complete-works-of-du-fu-in-translation

http://www.shigeku.com/xlib/lingshidao/hanshi/dufu.htm

http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=188

https://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=Chinese/uvaGenText/tei/300_tang_poems/HanTang.xml