第1891期:是火腿的火,不是农场的农。

前天看了一部老片The Queen,里面有个桥段——新当选的英国首相Tony Blair 上任第一天去白金汉宫拜见女王。皇宫里领路的管家嘱咐Blair一些基本拜见礼仪时说到如何称呼女王,除了最正式的Your Majesty(陛下),还可以较随意一点地称 Ma’am (madame的缩写)。管家解释说 It’s ma’m as in “ham”, not mam as in “farm”. 把我看笑了,这位管家是不是有点侮辱Tony Blair了?英国爱丁堡人,牛津大学圣约翰学院正宗的1975年老牌本科毕业生,他会连说ma’am都带口音吗? 搞笑。

清朝时新入仕籍的官员面圣前一天要去吏部报道专门学习面圣礼仪,称为演礼,主管这项工作的官员叫司仪,后来这个工种的工作地点从吏部变成了婚庆现场。上面我说的这个电影桥段有点像一个婚庆司仪叮嘱新郎官“等会儿女方父母上台来,你要叫他们爸爸、妈妈,注意是“爸爸”,不是“粑粑”哦。”就这个感觉。一个好玩的点,说来一乐而已。

你平时如果要跟别人说某个字或字母的读音时是怎么说的呢?例如跟别人打电话时需要告知对方你的电子邮件地址,你是怎么拼写的呢?假如你的电邮是 tchoonill@gmail.com,你怎么保证对方不把t 听成d,把 n 听成 m呢?

明天接着聊这个话题,讲讲NATO phonetic alphabet,敬请期待。