第1911期:为什么要祝酒,何必要干杯?

那天在一个聚会上参与了一个小游戏“你会用几种语言说你好”,胜出者会用二十种,比我多。但我会用十几种语言说“干杯”:

English – Cheers, bottoms up, here’s mud in your eyes

French – Santé

Spanish – Salud

Portuguese – Saúde

Italian – Cin cin

German – Prost

Swedish – Skål

Vietnamese – Dô

Japanese – Kanpai

Mandarin – Ganbay

几种了?一时想不起更多了。

哦,还有,Cantonese – Gon bui; Yam Sing/Seng(飲勝)

都是年轻时跟各国人喝酒吹牛时学的,久不说,都生疏了,连汉语“干杯”两个字都觉得陌生了。

各种文化里都有祝酒和干杯这种形式,祝酒的英文就叫 toast,这个词既可以指祝酒这件事(I’d like to propose a toast.),也可以指一个场合中大家敬酒的对象(the toast of the occasion),大家碰杯后一起喝酒时也可以一起说“toast”(这种时候说 cheers 的最多)。

据说喝酒碰杯这个做法跟人们见面握手一样,都是古代战争年代表示友好的一种姿态。伸开右手向对方展示手中没有武器,端着自己的酒杯跟对方的酒杯碰撞一下然后各自喝一口(或一口喝完),表示酒中没有下毒。所以简单地说你可以把喝酒碰杯看作是另一种形式的握手,用酒杯握手。

长诗《奥德赛》(The Odyssey)中就有古希腊人为彼此的健康和福祉祝酒的记录,Ulysses drank to the health of Achilles. 古罗马人继承了古希腊人的这个传统(drinking to others’ health and well-being),并且往一些烈酒中加一些烤面包屑(toasted bread crumbs)以减少酒的酸味,不知这是不是 toast 这个词的由来。

据说英国皇家海军军官们过去每天的午餐会上干杯时都有一套祝酒辞,每天一个主题,都不一样。

Monday: Our ships at sea 周一祝船舰平安

Tuesday: Our sailors 周二向水手们致意

Wednesday: Ourselves 周三祝各自安好

Thursday: A bloody war or a sickly season 周四祝大家早日升迁(喻指在战斗中立功)

Friday: A willing foe and sea room (周五祝大英帝国开疆扩土)

Saturday: Our families (formerly “Our wives and sweethearts”, with the retort of “may they never meet”) 周六祝家中和睦(原来说的是“祝我们的老婆和情人们永不相遇”,这个最好玩。)

Sunday: Absent friends. 向不在的朋友们致敬(可指牺牲的战友,”Absent friends and those at sea”)

*https://en.wikipedia.org/wiki/Customs_and_traditions_of_the_Royal_Navy

过去中国古人喝酒时更讲究,有各种酒令和小游戏,没学问根本玩不来。现代人没时间,连喝酒都要赶,一声声干杯,三杯酒下肚就不知道自己老几了,一桌人很快就倒了一片,大多数菜都还没动过。

祝酒辞和干杯时说的话是个老话题了,有很多资源,有兴趣的读者可自行深入研究。
除了传统祝酒辞,有些新潮的搞怪的toast也值得学一下:
https://davidlawmusic.com/blog/2013/9/27/collection-of-drinking-toasts