第1915期:你听过泼妇骂街吗?

早上去附近菜市场转了一圈,碰见几个卖菜的老娘们儿吵架,旁听了一会儿,词汇跟《金瓶梅》有一拼,完美展现了语言之脏。看着她们狰狞的表情,想到一个好玩的英文单词:fishwife.

Fishwife就是在市场上卖鱼的妇女,她们的丈夫可能是渔夫,每天出去打鱼,晚上把打到的鱼背回家,她们第二天一早去鱼市上贩卖。在古英语中 wife(wif)并不是妻子的意思,而是仅指妇女(woman),所以fishwife不一定都是已婚妇女,也可以是大姑娘,摆鱼摊的渔家女。

但由于英国传统上这些卖鱼的fishwife都没什么文化,语言粗俗,所以后来这个词就有了不好的引申义,指嘴巴很臭,泼辣粗俗的女人(a coarse, scolding woman)。汉语说一个女的像“泼妇骂街”就可以对应这个英文词:fishwife.

看个例句:

We got irritated over the slightest things and swore like fishwives at each other. 我们为了一丁点小事就会吵起来,像泼妇一样骂骂咧咧。

泼妇一词的正规英文是 shrew 悍妇、河东狮吼(a scolding nagging bad-tempered woman),这个词后面再加一个字母 d,变成shrewd 就成了另一个词,意思是“精明、世故”,形容人心眼儿多,会算计。这两个词之间没关系,但我总把两个形象无端联系在一起,看见特别精明的人就本能地躲开,怕他秒变悍妇。这年头,谁知道呢,人都属狗的。